"No, Scout. | - Нет, Глазастик. |
Look after her, sister," he called, as he went down the hall. | Займись ею, сестра! - крикнул он уже из коридора. |
Aunt Alexandra's fingers trembled as she unwound the crushed fabric and wire from around me. | Трясущимися пальцами тетя Александра стала распутывать на мне смятый, изорванный костюм на проволочной сетке. |
"Are you all right, darling?" she asked over and over as she worked me free. | Не сразу ей удалось меня освободить. - Ты цела, детка? - опять и опять спрашивала она. |
It was a relief to be out. | Какое это было облегчение - вылезти наружу! |
My arms were beginning to tingle, and they were red with small hexagonal marks. | Руки у меня уже затекли, и на них отпечатались красные шестиугольники. |
I rubbed them, and they felt better. | Я стала их растирать, и они немного отошли. |
"Aunty, is Jem dead?" | - Тетя, Джим умер? |
"No - no, darling, he's unconscious. | - Нет... нет, детка, он без сознания. |
We won't know how badly he's hurt until Dr. Reynolds gets here. | Вот придёт доктор Рейнолдс, тогда мы узнаем, насколько серьёзно он ранен. |
Jean Louise, what happened?" | Что с вами случилось, Джин Луиза? |
"I don't know." | - Не знаю. |
She left it at that. | Больше она не спрашивала. |
She brought me something to put on, and had I thought about it then, I would have never let her forget it: in her distraction, Aunty brought me my overalls. | Она пошла и принесла мне одеться; если бы мне тогда это пришло в голову, я бы уж не дала ей про это забыть: тетя была так расстроена, что принесла мне комбинезон! |
"Put these on, darling," she said, handing me the garments she most despised. | - На, оденься, детка, - сказала она и подала мне ту самую одежду, которую всегда терпеть не могла. |
She rushed back to Jem's room, then came to me in the hall. | Она побежала к Джиму, потом опять вышла ко мне в прихожую. |
She patted me vaguely, and went back to Jem's room. | Рассеянно погладила меня и опять ушла к Джиму. |
A car stopped in front of the house. | К дому подъехала машина. |
I knew Dr. Reynolds's step almost as well as my father's. | Шаги доктора Рейнолдса я знала не хуже, чем шаги Аттикуса. |
He had brought Jem and me into the world, had led us through every childhood disease known to man including the time Jem fell out of the treehouse, and he had never lost our friendship. | Он помог нам с Джимом появиться на свет и пройти через все детские болезни, какие только существуют; он лечил Джима, когда Джим вывалился из нашего домика на платане; и мы с ним всегда оставались друзьями. |
Dr. Reynolds said if we had been boil-prone things would have been different, but we doubted it. | Доктор Рейнолдс говорил, а будь мы не такие отходчивые, было бы по-другому, но мы ему не поверили. |
He came in the door and said, | Он стал на пороге и сказал: |
"Good Lord." He walked toward me, said, "You're still standing," and changed his course. | - Боже милостивый! - и пошёл было ко мне, потом сказал: - Ну, ты по крайней мере на ногах. - И повернул прочь. |