"Did you find anything? | - Нашли что-нибудь? |
I can't conceive of anyone low-down enough to do a thing like this, but I hope you found him." | Не представляю, какой негодяй способен на такое, по, надеюсь, вы его найдёте. |
Mr. Tate sniffed. | Мистер Тейт посопел носом. |
He glanced sharply at the man in the corner, nodded to him, then looked around the room - at Jem, at Aunt Alexandra, then at Atticus. | Пронзительно посмотрел на человека в углу, кивнул ему, потом обвёл взглядом комнату -посмотрел на Джима, на тетю Александру, потом на Аттикуса. |
"Sit down, Mr. Finch," he said pleasantly. | - Присядьте, мистер Финч, - предложил он. |
Atticus said, "Let's all sit down. | - Давайте все сядем, - сказал Аттикус. |
Have that chair, Heck. | - Вот вам стул, Гек. |
I'll get another one from the livingroom." | Я принесу другой из гостиной. |
Mr. Tate sat in Jem's desk chair. | Мистер Тейт подсел к письменному столу Джима. |
He waited until Atticus returned and settled himself. | Подождал Аттикуса - он вернулся и тоже сел. |
I wondered why Atticus had not brought a chair for the man in the corner, but Atticus knew the ways of country people far better than I. | Почему-то он не принёс стула для человека в углу; но ведь Аттикус знает привычки фермеров лучше, чем я. |
Some of his rural clients would park their long-eared steeds under the chinaberry trees in the back yard, and Atticus would often keep appointments on the back steps. | Иногда приедет к нему кто-нибудь из глуши за советом, привяжет своего мула во дворе под платаном, и Аттикус так и беседует с ним на заднем крыльце. |
This one was probably more comfortable where he was. | Этому, наверно, тоже уютнее там, в углу. |
"Mr. Finch," said Mr. Tate, "tell you what I found. | - Мистер Финч, - сказал шериф, - сейчас я вам скажу, что я там нашёл. |
I found a little girl's dress - it's out there in my car. | Нашёл платье какой-то девочки - оно у меня в машине. |
That your dress, Scout?" | Это твоё, Глазастик? |
"Yes sir, if it's a pink one with smockin'," I said. | - Да, сэр, если розовое и со сборками. |
Mr. Tate was behaving as if he were on the witness stand. | Мистер Тейт вёл себя так, будто давал показания в суде. |
He liked to tell things his own way, untrammeled by state or defense, and sometimes it took him a while. | Он любит рассказывать всё по-своему, чтоб ни прокурор, ни защитник ему не мешали, и иногда это получается довольно длинно. |
"I found some funny-looking pieces of muddy-colored cloth-" | - Ещё я нашёл какие-то клочки бурой материи... |
"That's m'costume, Mr. Tate." | - Это мой костюм, мистер Тейт. |
Mr. Tate ran his hands down his thighs. | Мистер Тейт погладил свои колени. |
He rubbed his left arm and investigated Jem's mantelpiece, then he seemed to be interested in the fireplace. | Потер левую руку и стал рассматривать каминную полку, потом его, кажется, очень заинтересовал сам камин. |
His fingers sought his long nose. | Потом он стал ощупывать пальцами нос. |