"I wondered why he had those marks on him. | -А я не мог понять, откуда на нём эти знаки. |
His sleeves were perforated with little holes. | Рукава у него все в мелких дырочках. |
There were one or two little puncture marks on his arms to match the holes. | И в нескольких местах под этими дырочками руки чем-то проколоты. |
Let me see that thing if you will, sir." | Дайте-ка мне взглянуть на эту штуку, сэр. |
Atticus fetched the remains of my costume. | Аттикус принёс жалкие остатки моего наряда. |
Mr. Tate turned it over and bent it around to get an idea of its former shape. | Мистер Тейт поворочал их и так и сяк и расправил, чтобы понять, как было раньше. |
"This thing probably saved her life," he said. | - Похоже, что эта штука спасла ей жизнь, - сказал он. |
"Look." | - Посмотрите. |
He pointed with a long forefinger. | Длинным пальцем он ткнул в мой костюм. |
A shiny clean line stood out on the dull wire. | На тусклой проволочной сетке ярко блестела царапина. |
"Bob Ewell meant business," Mr. Tate muttered. | - Боб Юэл знал, чего хочет, - пробормотал мистер Тейт. |
"He was out of his mind," said Atticus. | - Он был не в своём уме, - сказал Аттикус. |
"Don't like to contradict you, Mr. Finch - wasn't crazy, mean as hell. | - Уж извините, мистер Финч, только вы сильно ошибаетесь. |
Low-down skunk with enough liquor in him to make him brave enough to kill children. | Никакой он был не сумасшедший, просто подлец подлецом. Гад ползучий, расхрабрился спьяну убивать детишек. |
He'd never have met you face to face." | С вами-то сойтись лицом к лицу храбрости не хватило. |
Atticus shook his head. | Аттикус покачал головой. |
"I can't conceive of a man who'd-" | - Не могу себе представить, чтобы человек был способен... |
"Mr. Finch, there's just some kind of men you have to shoot before you can say hidy to 'em. Even then, they ain't worth the bullet it takes to shoot 'em. | - Есть такая порода людей, мистер Финч, их надо приканчивать без разговоров, да и то обидно пулю тратить. |
Ewell 'as one of 'em." | Вот и Юэл был такой. |
Atticus said, "I thought he got it all out of him the day he threatened me. | - Я думал, в тот день, когда он грозился меня убить, он отвёл душу - и дело с концом. |
Even if he hadn't, I thought he'd come after me." | А уж если ему этого мало, он со мной и расправится. |
"He had guts enough to pester a poor colored woman, he had guts enough to pester Judge Taylor when he thought the house was empty, so do you think he'da met you to your face in daylight?" | - Ну, нет! Пакостить несчастной негритянке - вот это пожалуйста, и судье Тейлору - тоже, когда он думал, что судьи дома нет. Но неужели, по-вашему, он посмел бы с вами повстречаться лицом к лицу среди бела дня? |
Mr. Tate sighed. | - Мистер Тейт вздохнул. |
"We'd better get on. | - Рассказывай, дальше, Глазастик. |