Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"I wondered why he had those marks on him.-А я не мог понять, откуда на нём эти знаки.
His sleeves were perforated with little holes.Рукава у него все в мелких дырочках.
There were one or two little puncture marks on his arms to match the holes.И в нескольких местах под этими дырочками руки чем-то проколоты.
Let me see that thing if you will, sir."Дайте-ка мне взглянуть на эту штуку, сэр.
Atticus fetched the remains of my costume.Аттикус принёс жалкие остатки моего наряда.
Mr. Tate turned it over and bent it around to get an idea of its former shape.Мистер Тейт поворочал их и так и сяк и расправил, чтобы понять, как было раньше.
"This thing probably saved her life," he said.- Похоже, что эта штука спасла ей жизнь, - сказал он.
"Look."- Посмотрите.
He pointed with a long forefinger.Длинным пальцем он ткнул в мой костюм.
A shiny clean line stood out on the dull wire.На тусклой проволочной сетке ярко блестела царапина.
"Bob Ewell meant business," Mr. Tate muttered.- Боб Юэл знал, чего хочет, - пробормотал мистер Тейт.
"He was out of his mind," said Atticus.- Он был не в своём уме, - сказал Аттикус.
"Don't like to contradict you, Mr. Finch - wasn't crazy, mean as hell.- Уж извините, мистер Финч, только вы сильно ошибаетесь.
Low-down skunk with enough liquor in him to make him brave enough to kill children.Никакой он был не сумасшедший, просто подлец подлецом. Гад ползучий, расхрабрился спьяну убивать детишек.
He'd never have met you face to face."С вами-то сойтись лицом к лицу храбрости не хватило.
Atticus shook his head.Аттикус покачал головой.
"I can't conceive of a man who'd-"- Не могу себе представить, чтобы человек был способен...
"Mr. Finch, there's just some kind of men you have to shoot before you can say hidy to 'em. Even then, they ain't worth the bullet it takes to shoot 'em.- Есть такая порода людей, мистер Финч, их надо приканчивать без разговоров, да и то обидно пулю тратить.
Ewell 'as one of 'em."Вот и Юэл был такой.
Atticus said, "I thought he got it all out of him the day he threatened me.- Я думал, в тот день, когда он грозился меня убить, он отвёл душу - и дело с концом.
Even if he hadn't, I thought he'd come after me."А уж если ему этого мало, он со мной и расправится.
"He had guts enough to pester a poor colored woman, he had guts enough to pester Judge Taylor when he thought the house was empty, so do you think he'da met you to your face in daylight?"- Ну, нет! Пакостить несчастной негритянке - вот это пожалуйста, и судье Тейлору - тоже, когда он думал, что судьи дома нет. Но неужели, по-вашему, он посмел бы с вами повстречаться лицом к лицу среди бела дня?
Mr. Tate sighed.- Мистер Тейт вздохнул.
"We'd better get on.- Рассказывай, дальше, Глазастик.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии