Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"I wondered why he had those marks on him.-А я не мог понять, откуда на нём эти знаки.
His sleeves were perforated with little holes.Рукава у него все в мелких дырочках.
There were one or two little puncture marks on his arms to match the holes.И в нескольких местах под этими дырочками руки чем-то проколоты.
Let me see that thing if you will, sir."Дайте-ка мне взглянуть на эту штуку, сэр.
Atticus fetched the remains of my costume.Аттикус принёс жалкие остатки моего наряда.
Mr. Tate turned it over and bent it around to get an idea of its former shape.Мистер Тейт поворочал их и так и сяк и расправил, чтобы понять, как было раньше.
"This thing probably saved her life," he said.- Похоже, что эта штука спасла ей жизнь, - сказал он.
"Look."- Посмотрите.
He pointed with a long forefinger.Длинным пальцем он ткнул в мой костюм.
A shiny clean line stood out on the dull wire.На тусклой проволочной сетке ярко блестела царапина.
"Bob Ewell meant business," Mr. Tate muttered.- Боб Юэл знал, чего хочет, - пробормотал мистер Тейт.
"He was out of his mind," said Atticus.- Он был не в своём уме, - сказал Аттикус.
"Don't like to contradict you, Mr. Finch - wasn't crazy, mean as hell.- Уж извините, мистер Финч, только вы сильно ошибаетесь.
Low-down skunk with enough liquor in him to make him brave enough to kill children.Никакой он был не сумасшедший, просто подлец подлецом. Гад ползучий, расхрабрился спьяну убивать детишек.
He'd never have met you face to face."С вами-то сойтись лицом к лицу храбрости не хватило.
Atticus shook his head.Аттикус покачал головой.
"I can't conceive of a man who'd-"- Не могу себе представить, чтобы человек был способен...
"Mr. Finch, there's just some kind of men you have to shoot before you can say hidy to 'em. Even then, they ain't worth the bullet it takes to shoot 'em.- Есть такая порода людей, мистер Финч, их надо приканчивать без разговоров, да и то обидно пулю тратить.
Ewell 'as one of 'em."Вот и Юэл был такой.
Atticus said, "I thought he got it all out of him the day he threatened me.- Я думал, в тот день, когда он грозился меня убить, он отвёл душу - и дело с концом.
Even if he hadn't, I thought he'd come after me."А уж если ему этого мало, он со мной и расправится.
"He had guts enough to pester a poor colored woman, he had guts enough to pester Judge Taylor when he thought the house was empty, so do you think he'da met you to your face in daylight?"- Ну, нет! Пакостить несчастной негритянке - вот это пожалуйста, и судье Тейлору - тоже, когда он думал, что судьи дома нет. Но неужели, по-вашему, он посмел бы с вами повстречаться лицом к лицу среди бела дня?
Mr. Tate sighed.- Мистер Тейт вздохнул.
"We'd better get on.- Рассказывай, дальше, Глазастик.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки