"Ah-ah, don't touch him," Atticus said. | - Нет, нет, не трогай его! - сказал Аттикус. |
Mr. Heck Tate sat looking intently at Boo through his horn-rimmed glasses. | Мистер Гек Тейт через свои роговые очки в упор смотрел на Страшилу. |
He was about to speak when Dr. Reynolds came down the hall. | Он уже хотел что-то сказать, но тут в прихожей послышались шаги доктора Рейнолдса. |
"Everybody out," he said, as he came in the door. | - Вы все здесь, - сказал он с порога. |
"Evenin', Arthur, didn't notice you the first time I was here." | - Добрый вечер, Артур, в первый раз я вас не заметил. |
Dr. Reynolds's voice was as breezy as his step, as though he had said it every evening of his life, an announcement that astounded me even more than being in the same room with Boo Radley. Of course... even Boo Radley got sick sometimes, I thought. | Удивительное дело, голос у него был такой же бодрый и непринуждённый, как походка, будто он вот так здоровался со Страшилой каждый день всю свою жизнь. Эхо было, пожалуй, ещё удивительней, чем то, что Страшила тут, у нас в комнате... хотя... ну да, ведь и Страшила Рэдли тоже, наверно, иногда болеет. |
But on the other hand I wasn't sure. | А может быть, и нет. |
Dr. Reynolds was carrying a big package wrapped in newspaper. | Доктор Рейнолдс принёс с собой что-то большое, завернутое в газету. |
He put it down on Jem's desk and took off his coat. | Он положил этот свёрток на письменный стол Джима и снял пиджак. |
"You're quite satisfied he's alive, now? | - Ну, теперь ты сама видишь, что он живой? -сказал мне доктор Рейнолдс. |
Tell you how I knew. | - Сейчас я тебе скажу, как я это узнал. |
When I tried to examine him he kicked me. | Когда я начал его осматривать, он меня здорово лягнул. |
Had to put him out good and proper to touch him. | Пришлось его прочно усыпить, а то он не давал до себя дотронуться. |
So scat," he said to me. | Ну, брысь отсюда! |
"Er-" said Atticus, glancing at Boo. | - Э-э... - начал Аттикус и покосился на Страшилу. |
"Heck, let's go out on the front porch. | - Пойдёмте на веранду, Гек. |
There are plenty of chairs out there, and it's still warm enough." | Стульев там сколько угодно, и ещё не так прохладно. |
I wondered why Atticus was inviting us to the front porch instead of the livingroom, then I understood. | Почему это Аттикус приглашает нас не в гостиную, а на веранду? |
The livingroom lights were awfully strong. | А, понятно: в гостиной очень яркий свет. |
We filed out, first Mr. Tate - Atticus was waiting at the door for him to go ahead of him. Then he changed his mind and followed Mr. Tate. | Мы гуськом пошли из комнаты за мистером Тейтом - Аттикус ждал его у двери и хотел было пойти первым, но передумал и пропустил его вперёд. |
People have a habit of doing everyday things even under the oddest conditions. | Странная у людей привычка - при самых удивительных обстоятельствах они ведут себя как ни в чём не бывало. |
I was no exception: | И я, оказывается, тоже. |