He had been leaning against the wall when I came into the room, his arms folded across his chest. | Он всё время так стоял, с тех пор как я вошла в комнату, - прислонился к стене и руки скрестил на груди. |
As I pointed he brought his arms down and pressed the palms of his hands against the wall. | Когда я стала на него показывать, он опустил руки и дотронулся до стены. |
They were white hands, sickly white hands that had never seen the sun, so white they stood out garishly against the dull cream wall in the dim light of Jem's room. | Руки у него были совсем белые, будто он никогда не бывал на солнце; в комнате у Джима было довольно темно, а стена кремовая, и даже удивительно, как на ней выделялись эти белые-белые руки. |
I looked from his hands to his sand-stained khaki pants; my eyes traveled up his thin frame to his torn denim shirt. | После рук я посмотрела на его штаны хаки, они были все в песке, а грубая бумажная рубаха разорвана. |
His face was as white as his hands, but for a shadow on his jutting chin. | Он был очень худой, лицо тоже совсем белое, как руки, только подбородок немножко темнее. |
His cheeks were thin to hollowness; his mouth was wide; there were shallow, almost delicate indentations at his temples, and his gray eyes were so colorless I thought he was blind. | Худые щеки ввалились; рот большой; виски впалые, как будто в них ямки; а серые глаза светлые-светлые, мне даже показалось - он слепой. |
His hair was dead and thin, almost feathery on top of his head. | И на макушке редкие бесцветные волосы, прямо как пух. |
When I pointed to him his palms slipped slightly, leaving greasy sweat streaks on the wall, and he hooked his thumbs in his belt. | Когда я стала показывать на него пальцем, руки у него съехали по стене, и на ней остались пятна, потому что ладони вспотели, и он взял и зацепился большими пальцами за пояс. |
A strange small spasm shook him, as if he heard fingernails scrape slate, but as I gazed at him in wonder the tension slowly drained from his face. | Его как-то передернуло, будто ножом царапнули по стеклу, а я всё смотрела на него разинув рот, и под конец лицо у него сделалось не такое деревянное. |
His lips parted into a timid smile, and our neighbor's image blurred with my sudden tears. | Он тихонько улыбнулся, и тогда у меня на глазах почему-то выступили слёзы, и лицо нашего соседа вдруг расплылось. |
"Hey, Boo," I said. | - Привет, Страшила! - сказала я. |
30 | 30 |
"Mr. Arthur, honey," said Atticus, gently correcting me. | - Мистер Артур, дружок, - мягко поправил меня Аттикус. |
"Jean Louise, this is Mr. Arthur Radley. | - Джин Луиза, это мистер Артур Рэдли. |
I believe he already knows you." | Думаю, что ты ему уже знакома. |
If Atticus could blandly introduce me to Boo Radley at a time like this, well - that was Atticus. | Уж если Аттикус мог в такой час по всем правилам представить меня Страшиле Рэдли... ну, на то он и Аттикус. |
Boo saw me run instinctively to the bed where Jem was sleeping, for the same shy smile crept across his face. | Я невольно кинулась к постели Джима. Страшила посмотрел на меня и опять тихо, робко улыбнулся. |
Hot with embarrassment, I tried to cover up by covering Jem up. | Мне от стыда стало жарко, и я сделала вид, будто хотела только поправить на Джиме одеяло. |