Читаем Учебник белорусского языка полностью

Причастия в предложении выполняют роль определения, указывая на время, а также на субъектно объектные отношения, находящие выражение в категории залога В белорусском языке степень употребления причастии действительного и страдательного залогов настоящего и прошедшего времени неодинакова. Следовательно, неодинаково употребительны и причастные обороты — причастия вместе с относящимися к ним словами

В качестве определения наиболее широко употребляются причастия прошедшего времени страдательного Залога, образованные с помощью суффиксов — н -, -т-, -л-, и соответственно обороты с этими причастиями / рад нагружаных фурманак паволі зрушыў, мінуў ганак (Я Колас) 3 нержавеючага сплаву гэты быў жэтон адліты (М Танк) Паблеклыя вочы яе глядзелі на свет з-пад шзк. а насунуіай хусткі, здаецца, зусім абыякава (Я Брыль)

Причастия страдательного залога настоящего времени, образованные с помощью суффиксов — е м-, -ім-, и обороты с ними встречаются главным образом в научных текстах, иногда в газетах, очень редко в художествеиных текстах. Значна палепшылася якасць апрацоўваемай паверхні, павысілася стойкасць інструментаў («Звязда») Чалавек, торапка бег, падганяемы пургой, начнымі сполахамі, глухімі гукамі лесавымі, звярынымі (М Лынькоў) В связи с этим многие считают их вообще не свойственными белорусскому языку, появившимися под влиянием русского языка В о всяком случае рекомендуется избегать их употребления Обычным способом замены таких оборотов является превращение их в определительные придаточные предложения, опускание и подыскивание каких-то синонимических форм Т ак, в примере из «Звязды» можно сказать Значна палепшылася якасць паверхні, якая апрацоўваецца, павысілася стойкасць інструментаў или Значна палепшылася якасць паверхні пры апрацоўцы, павысілася стойкасць інструментаў В случаях, аналогичных другому примеру, иногда употребляются причастия прошедшего времени Например, у А Кулешова:

Родны Мінск я пакінуў, нямецкай бамбёжкаю гнаны;

у Я Купалы: Доляй мучаны паганай, след слязой пачнеш. крывіць.

Причастия действительного залога настоящего времени с суффиксами — уч- (-юч-), — ач- (-яч-), а также прошедшего времени с суффиксами — ш-, -ўш- в форме именительного и винительного падежей являются омонимами с деепричастиями Т ак, в предложениях Студэнт, выканаўшы кантрольнае заданне датэрмшова, можа адпачыць. Чалавек, плывучы праз рэчку, не спыняўся формы выканаўшы, плывучы. можно понимать как причастие и как деепричастие В связи с этим причастия чаще всего заменяются определительными придаточными предложениями Чалавек, прыехаўшы з вёскі, спыніўся ў знаёмых — Чалавек, які прыехаў з вёскі, спыніўся ў знаёмых Рабочы, працуючы на гэтым станку, некалькі разоў вымушаны адпачываць — Рабочы, які працуе на гэтым станку, некалькі разоў вымушаны адпачываць К огда же подобные обороты разумеются как деепричастные, они заменяются обычно придаточными предложениями времени Калі чалавек прыехаў з вёскі, ён спыніўся ў знаёмых. Калі рабочы працуе на гэтым станку, ён некалькі разоў вымушаны адпачываць.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История лингвистических учений. Учебное пособие
История лингвистических учений. Учебное пособие

Книга представляет собой учебное пособие по курсу «История лингвистических учений», входящему в учебную программу филологических факультетов университетов. В ней рассказывается о возникновении знаний о языке у различных народов, о складывании и развитии основных лингвистических традиций: античной и средневековой европейской, индийской, китайской, арабской, японской. Описано превращение европейской традиции в науку о языке, накопление знаний и формирование научных методов в XVI-ХVIII веках. Рассмотрены основные школы и направления языкознания XIX–XX веков, развитие лингвистических исследований в странах Европы, США, Японии и нашей стране.Пособие рассчитано на студентов-филологов, но предназначено также для всех читателей, интересующихся тем, как люди в различные эпохи познавали язык.

Владимир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука