Читаем Учебник для сестер милосердия полностью

Затем постепенно воронку наполняют жидкостью и приподнимают над телом на 0,5 м. Вода начинает убывать, переходя в кишечник. Как только уровень убывающей воды достигает сужения воронки, опускают ее над тазом, не переворачивая, до тех пор, пока вода не заполнит воронку. При таком положении воронки хорошо видны пузырьки воздуха, комочки кала. Это содержимое воронки выливают в таз, воронку снова наполняют водой и так повторяют несколько раз (рис. 22).


Рис. 22 Необходимые принадлежности и этапы постановки сифонной клизмы


Необходимо проследить, чтобы из кишечника выделилось не меньше жидкости, чем было введено. Чередуя подъемы и снижения воронки, промывают кишечник, пока не прекратится отхождение газов и в воронку не будет поступать чистая вода. Иногда на сифонную клизму уходит до 10 л воды. Нужно следить, чтобы воронка при наполнении ее жидкостью была в наклонном положении и воздух не попал в кишечник, так как это может затруднить его промывание.

По окончании процедуры воронку снимают, моют и кипятят, а резиновую трубку оставляют в прямой кишке на 10–20 мин, опустив ее наружный конец в таз для стока оставшейся жидкости и отхождения газов.

Лекарственные клизмы. Если введение лекарственных веществ через рот невозможно или противопоказано, их можно вводить через прямую кишку, где они всасываются и быстро попадают в кровь, минуя печень. Лекарственные клизмы делятся на клизмы местного действия и общие. Первые применяются с целью уменьшения воспалительного процесса в толстой кишке, вторые – для введения в организм лекарственных или питательных веществ, иногда в течение длительного времени. Лекарственные клизмы в основном являются микроклизмами, так как их содержимое не должно превышать 50-100 мл. Набирают лекарственные вещества в обычный 20-граммовый шприц, в шприц Жане или резиновый баллончик вместимостью от 50 до 100 мл. Температура лекарственного вещества должна быть не ниже 40 °C, так как более низкая температура способствует позывам на дефекацию и лекарство не всасывается. За 30–40 мин. до лекарственной клизмы ставят очистительную и после полного опорожнения кишечника начинают вводить лекарство. Больной лежит на левом боку с согнутыми в коленях ногами, подтянутыми к животу. Резиновый катетер и шприц должны быть хорошо простерилизованными. Медицинская сестра раздвигает левой рукой ягодицы больного, а правой вращательными движениями вводит смазанный вазелиновым маслом катетер на 10–12 см в прямую кишку. Затем соединяет катетер со шприцем, в котором находится лекарственное вещество, и медленно выжимает этот раствор в катетер малыми порциями под небольшим давлением. Далее, придерживая и сжимая наружный конец катетера, чтобы предотвратить вытекание из него жидкости, осторожно снимает шприц, насасывает в него воздух, снова соединяет с катетером и, чтобы протолкнуть оставшуюся в нем жидкость, продувает. Во избежание механического, термического и химического раздражения кишечника лекарство надо вводить в теплом изотоническом растворе хлорида натрия или с обволакивающим веществом (до 50 г отвара крахмала). Чаще всего в микроклизмах вводят обезболивающие, успокаивающие и снотворные вещества.

Капельная клизма. Для возмещения большой потери жидкости применяют лекарственные клизмы длительного действия (капельный метод введения). Вводят в большом количестве 5 % раствор глюкозы с изотоническим раствором хлорида натрия. Для капельной клизмы пользуются той же системой, что и для очистительной, только в резиновую трубку, соединяющую наконечник с кружкой Эсмарха, вставляют капельницу с зажимом. Его завинчивают таким образом, чтобы жидкость из резиновой трубки поступала в прямую кишку не струей, а каплями. Зажимом регулируют и частоту капель (чаще всего 60–80 капель в минуту, т. е. 240 мл/ч). В сутки можно ввести капельным способом до 3 л жидкости. Кружку с раствором подвешивают на высоту 1 м над уровнем кровати. Так как эта процедура очень длительна, медицинская сестра должна следить, чтобы больной был хорошо укрыт и лежал в удобном положении. Вводимый раствор всегда должен быть определенной температуры (40–42 °C), для этого к задней стенке кружки Эсмарха прикрепляют грелку и следят, чтобы она все время была теплой.

Питательные клизмы. В тех случаях, когда питательные вещества нельзя вводить через рот, их вводят через прямую кишку, что является одним из видов искусственного питания. Применение питательных клизм строго ограничено, так как в нижнем отрезке толстого кишечника всасываются только вода, изотонический раствор хлорида натрия, раствор глюкозы, спирт, мясной бульон, сливки и частично белки и аминокислоты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2
А. С. Хомяков – мыслитель, поэт, публицист. Т. 2

Предлагаемое издание включает в себя материалы международной конференции, посвященной двухсотлетию одного из основателей славянофильства, выдающемуся русскому мыслителю, поэту, публицисту А. С. Хомякову и состоявшейся 14–17 апреля 2004 г. в Москве, в Литературном институте им. А. М. Горького. В двухтомнике публикуются доклады и статьи по вопросам богословия, философии, истории, социологии, славяноведения, эстетики, общественной мысли, литературы, поэзии исследователей из ведущих академических институтов и вузов России, а также из Украины, Латвии, Литвы, Сербии, Хорватии, Франции, Италии, Германии, Финляндии. Своеобразие личности и мировоззрения Хомякова, проблематика его деятельности и творчества рассматриваются в актуальном современном контексте.

Борис Николаевич Тарасов

Религия, религиозная литература
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика