Читаем Учение о Десяти Сфирот. Часть 12 полностью

55) В этом случае оказалось, что будут десять имён дэ-Эхейе в Есод дэ-Има, и это десять облачений на пять Хасадим и пять Гвурот де-Гадлут. Однако будучи в виде первого Ибура светят в нём только десять одеяний Эхейе, упомянутые.

56) И известно что когда высший распространяется и облачается в нижнем, принимает форму только Ахораим, т.к. Паним остались у него вверху в своем месте. В этом случае эти десять ЭК?Е будут все в виде Ахораим, т.е.: ?, ???, ????, ЭК?Е, и в гематрии ДаМ. Если так, то десять ЭК?Е это 10 раз Да?М.

57) И вот эти десять фракции крови распространяются с Хасадим и Гвурот в их время, как упоминается, внутрь в Гуф дэ-З?А, как написано об этом в подробностях, и тогда погружена в него его кровь, и вот все это от имени ЭК?Е т.е. Бины, как сказано выше.

58) И эти десять фракции крови это тайна пятидесяти врат Бины, что раскрываются и распространяются внутрь З?А. И те десять имён это буквально в них есть 40 букв, и совокупности с десятью именами, итого 50. Также согластно другому есть в десяти именах ЭК?Е буквально 40 букв, и конечно во всех именах из них в виде Ахораим это десять отиет, и это: (? ??? ????) ЭК?Е, совмещаем с 40 остальными итого 50. И через Алеф более правильно.

Образование молока

*59) И вот выяснилось выше, что света НэХ?И самой Бины, которые были в виде кровь внизу в её Есод, которые поднялись наверх во время рождения, и посредством их подъёмов снизу вверх до места Хазэ, подсластились, т.к. они превратились в молоко, и оттуда питает новорождённого. Также их две верхние части дэ-Нецах-Ход дэ-Арих, которые поднялись в Хазэ дэ-Има, и оставлены там всегда в виде Груди и Сосцы, и НэХ?И они тайна Диним, и потому они снаружи от Гуф, как известно, и когда они поднимаются вверх в место ХаГа?Т подслащаются, и превращаются в молоко, являющийся Рахамим.

60) И оказалось что четыре нижние части дэ-Нэ?Х Ариха, они облачаются в Зеир Анпин и становятся его Нешама, как сказано выше, однако кормление его продолжается с места более высшего, т.е. из тех двух верхних частей. И таким образом, есть сила питать в молоке, вскармливать и обеспечить и взращивать новорождённого, т.к. отбирает души и со стадии верхней он ест.

Бааль Сулам


Перейти на страницу:

Похожие книги

Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1
Агни-Йога. Высокий Путь, часть 1

До недавнего времени Учение Агни-Йоги было доступно российскому читателю в виде 12 книг, вышедших в 15 выпусках в течение 20-30-х годов прошлого столетия. По ряду объективных причин Е.И.Рерих при составлении этих книг не могла включить в их состав все материалы из своих регулярных бесед с Учителем. В результате эти подробнейшие записи были сохранены лишь в рукописном виде.Двухтомник «Высокий путь» — подробнейшее собрание указаний и наставлений Учителя, обращенных к Е.И. и Н.К.Рерихам, как ближайшим ученикам, проходившим практический опыт Агни-Йоги. Перед читателем открываются поразительные страницы многолетнего духовного подвига этих великих людей. В живых диалогах раскрываются ценнейшие подробности Огненного Опыта Матери Агни-Йоги.Этот уникальный материал является бесценным дополнением ко всем книгам Агни-Йоги.

Елена Ивановна Рерих

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика
Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика