Читаем Удивительные приключения рыбы-лоцмана полностью

Прозаик Михаил Бутов когда-то проницательно заметил по поводу Линор Горалик, что пуповина, связывающая ее тексты с нею самой, не перерезана, а значит, каждое написанное ею слово можно (и нужно) оценивать не только в рамках чистого искусства, но и в контексте личности автора. Как, почему, зачем Горалик решила создать своего «простодушного» – пока неясно. Возможно, на этот вопрос сможет дать ответ следующий изгиб той причудливой траектории, по которой движется ее мятежный дух, а возможно и нет. Пока же нам остается лишь озадаченно наблюдать, как из глубин непостижимого – и, похоже, безграничного – внутреннего мира Линор Горалик на поверхность поднимается круглая седая голова ее удивительного героя – страшного, жалкого и в то же самое время непреодолимо обаятельного.

Андрей Рубанов

Готовься к войне

[80]

Андрей Рубанов – из тех авторов, которых узнаёшь по одному абзацу текста: подобранного, пружинистого, слегка наэлектризованного. Под стать авторской манере и герои – энергичные, вечно прыгающие через две ступеньки, побулькивающие от адреналина и как будто избыточно живые на фоне аморфных, вяловатых современников.

В своем новом романе «Готовься к войне» Рубанов доводит все эти единожды найденные приемы до абсолютного, бриллиантового совершенства. Его герой, 41-летний банкир Сергей Знаев (многие, наверное, вспомнят его по «эпизодическим ролям» в других книгах Рубанова – «Сажайте, и вырастет» и «Жизнь удалась»), – самое яркое и эффектное воплощение придуманного писателем образа супермена-невротика: каждый день, каждую минуту он выжимает из себя мощность в 240 лошадиных сил. Вся его жизнь – истовое служение божеству по имени «эффективность»: ни одного лишнего движения, ни секунды, потраченной впустую. Знаев железной рукой управляет собственным банком, пишет книгу о финансах в России, вынашивает новый амбициозный проект, понемногу меценатствует, утром шлифует мускулы особой гимнастикой, а вечерами сбрасывает напряжение, участвуя в своеобразном «бойцовском клубе», созданном на паях с приятелем. Он успешен, он многого добился, у него блестящие перспективы. Однако у этого успеха есть, как водится, и обратная сторона: одиночество, нервное истощение да изнуряющая, физиологическая ненависть к медленному миру вокруг – слишком инертному, не способному выдерживать заданный банкиром бешеный темп.

Всё меняется, когда на пути Знаева появляется юная, рыжеволосая, гордая и самостоятельная Алиса. Решение влюбиться в нее банкир принимает вполне осознанно («я это заслужил»), однако дальнейшие события разом выходят из-под его контроля. То, что поначалу воспринимается Знаевым как маленькая позволительная поблажка самому себе, становится мощнейшим стимулом для того, чтобы пересмотреть базовые устои своего существования.

Впрочем, читатель, привычно ожидающий рифмы «розы» («очеловечивания» бездушного, механистичного героя под влиянием истинного чувства), будет обманут. Действительно, влюбленность приводит к тектоническим сдвигам в мире Знаева. Однако параллельно с формальным «очеловечиванием» внезапно и непредсказуемо начинает осыпаться, оползать и скукоживаться сама личность банкира – оказавшись вне хитинового панциря им же самим созданного безжалостного распорядка, Знаев стремительно теряет индивидуальность, волю и энергию. То, что на протяжении первой сотни страниц казалось маскулинной версией женского «розового» романа, при ближайшем рассмотрении оборачивается жесткой экзистенциальной драмой с открытым финалом.

Как роман, «Готовься к войне» максимально близок к идеалу. Всё то, что манило, очаровывало, намекало и обещало в предыдущих книгах Андрея Рубанова, здесь наконец звучит в полную силу. Мастерски сочетая эффект узнавания («я тоже так делаю – это про меня!») с эффектом полнейшей неожиданности и шока («неужели такое в принципе возможно?»), автор ухитряется страницу за страницей выжимать, истребывать из читателя головокружительной силы эмоции. Однако как всякая вершина, «Готовься к войне» таит в себе и первые признаки возможного упадка. Фактура, сделавшая Рубанова литературной звездой, понемногу начинает истончаться: любой новый роман из жизни современных городских невротиков-харизматиков неизбежно станет для него шагом назад. И это дает нам дополнительные основания с особым нетерпением ждать нового романа Андрея Рубанова: ведь из него мы, наконец, узнаем дальнейшую судьбу его автора.

Йод

[81]

Перейти на страницу:

Все книги серии Культурный разговор

Похожие книги

Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»
Расшифрованный Пастернак. Тайны великого романа «Доктор Живаго»

Книга известного историка литературы, доктора филологических наук Бориса Соколова, автора бестселлеров «Расшифрованный Достоевский» и «Расшифрованный Гоголь», рассказывает о главных тайнах легендарного романа Бориса Пастернака «Доктор Живаго», включенного в российскую школьную программу. Автор дает ответы на многие вопросы, неизменно возникающие при чтении этой великой книги, ставшей едва ли не самым знаменитым романом XX столетия.Кто стал прототипом основных героев романа?Как отразились в «Докторе Живаго» любовные истории и другие факты биографии самого Бориса Пастернака?Как преломились в романе взаимоотношения Пастернака со Сталиным и как на его страницы попал маршал Тухачевский?Как великий русский поэт получил за этот роман Нобелевскую премию по литературе и почему вынужден был от нее отказаться?Почему роман не понравился властям и как была организована травля его автора?Как трансформировалось в образах героев «Доктора Живаго» отношение Пастернака к Советской власти и Октябрьской революции 1917 года, его увлечение идеями анархизма?

Борис Вадимович Соколов

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века. Коллективная монография

Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время? Цель настоящего издания — исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах.Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.

Ингрид Ширле , Мария Александровна Петрова , Олег Владимирович Русаковский , Рива Арсеновна Евстифеева , Татьяна Владимировна Артемьева

Литературоведение