So they lay down among the sweet smelling yellow flowers and slept soundly until morning- all but the Scarecrow and the Tin Woodman. | Тогда путешественники решили сделать привал среди чудесно пахнущих фиолетовых цветов, и все, кроме Страшилы и Железного Дровосека, сладко проспали до самого утра. |
The next morning the sun was behind a cloud, but they started on, as if they were quite sure which way they were going. | Следующее утро выдалось пасмурным. Друзья, однако, смело двинулись в путь, словно ни минуты не сомневались, что двигаются в правильном направлении. |
"If we walk far enough, " said Dorothy, "I am sure we shall sometime come to some place. " | - Если идти быстро, - говорила Дороти, - то рано или поздно мы куда-нибудь да придем. |
But day by day passed away, and they still saw nothing before them but the scarlet fields. | Но один день сменялся другим, а они все шли по полям, поросшим фиолетовыми цветами. |
The Scarecrow began to grumble a bit. | Страшила начал потихоньку ворчать. |
"We have surely lost our way, " he said, "and unless we find it again in time to reach the Emerald City, I shall never get my brains. " | - Мы явно сбились с пути, - бормотал он. - И если мы не попадем в Изумрудный Город, мне не видать обещанных Озом мозгов! |
"Nor I my heart, " declared the Tin Woodman. | - А мне - сердца, - подхватил Железный Дровосек. |
"It seems to me I can scarcely wait till I get to Oz, and you must admit this is a very long journey. " | - Мне не терпится поскорее вернуться в Изумрудный Город. Что-то наше путешествие затягивается. |
"You see, " said the Cowardly Lion, with a whimper, "I haven't the courage to keep tramping for-ever, without getting anywhere at all. " | - Дело в том, что мне не хватает храбрости идти неизвестно куда, - признался Трусливый Лев. -Это меня очень пугает. |
Then Dorothy lost heart. | Дороти совсем пала духом. |
She sat down on the grass and looked at her companions, and they sat down and looked at her, and Toto found that for the first time in his life he was too tired to chase a butterfly that flew past his head. | Она села на траву и печально посмотрела на товарищей. Те тоже сели и стали грустно переглядываться. Тотошка вдруг обнаружил, что он слишком устал, чтобы броситься вдогонку за бабочкой, пролетевшей возле самого его носа. |
So he put out his tongue and panted and looked at Dorothy as if to ask what they should do next. | Он сидел, высунув язык и тяжело дыша, грустно поглядывал на Дороти, словно спрашивая, что же теперь делать. |
"Suppose we call the field mice, " she suggested. | - А что, если нам позвать полевых мышей? -сказала девочка. |
"They could probably tell us the way to the Em-erald City. " | - Они, наверное, знают, как отсюда попасть в Изумрудный Город. |
"To be sure they could, " cried the Scarecrow. | - Еще бы! - воскликнул Страшила. |
"Why didn't we think of that before? " | - Как это мы не додумались до этого раньше? |
Dorothy blew the little whistle she had always carried about her neck since the Queen of the Mice had given it to her. | Дороти свистнула в маленький свисточек, который подарила ей Королева Мышей и который девочка теперь носила на шее. |
In a few minutes they heard the pattering of tiny feet, and many of the small gray mice came running up to her. | Вскоре послышался шорох множества крошечных лапок, и через несколько минут Дороти окружили маленькие серые мышки. |