"Ziz-zy, zuz-zy, zik! " said Dorothy, who was now standing on both feet. | - Зиззи-зуззи-зук! - крикнула Дороти, встав на обе ноги. |
This ended the saying of the charm, and they heard a great chattering and flapping of wings, as the band of Winged Mon-keys flew up to them. | Заклинание было произнесено полностью, и вскоре все услышали хлопанье крыльев, смех и болтовню. К ним подлетела огромная стая Обезьян. |
The King bowed low before Dorothy, and asked, | Предводитель низко поклонился Дороти и спросил: |
"What is your command? " | - Что прикажешь? |
"We wish to go to the Emerald City, " said the child, "and we have lost our way. " | - Мы хотим попасть в Изумрудный Г ород, -сказала девочка, - но сбились с пути... |
"We will carry you, " replied the King, and no sooner had he spoken than two of the Monkeys caught Dorothy in their arms and flew away with her. | - Мы вас доставим в Изумрудный Город, -сообщил Предводитель. И не успел он договорить, как две Летучие Обезьяны подхватили Дороти под руки и поднялись в воздух. |
Others took the Scarecrow and the Woodman and the Lion, and one little Monkey seized Toto and flew after them, although the dog tried hard to bite him. | Остальные подхватили Железного Дровосека, Страшилу и Трусливого Льва. Маленькая Обезьянка несла Тотошку, и, хотя песик изо всех сил старался укусить ее, у него ничего не получалось. |
The Scarecrow and the Tin Woodman were rather frightened at first, for they remembered how badly the Winged Monkeys had treated them before; but they saw that no harm was intended, so they rode through the air quite cheerfully, and had a fine time looking at the pretty gardens and woods far below them. | Страшила и Железный Дровосек сперва испугались, помня, как жестоко обошлись с ними тогда Летучие Обезьяны. Но, поняв, что на сей раз ничего плохого не случится, повеселели и с интересом смотрели на проносившиеся далеко внизу леса и поля. |
Dorothy found herself riding easily between two of the biggest Monkeys, one of them the King himself. | Дороти несли две самые крупные Обезьяны, в том числе и Предводитель. |
They had made a chair of their hands and were careful not to hurt her. | Они переплели свои руки так, что получилось подобие кресла, и старались изо всех сил, чтобы ей было удобно лететь. |
"Why do you have to obey the charm of the Golden Cap? " she asked. | - Почему вы подчиняетесь хозяину Золотой Шапки? - спросила девочка. |
"That is a long story, " answered the King, with a Winged laugh; "but as we have a long journey before us, I will pass the time by telling you about it, if you wish. " | - Это долгая история, - усмехнулся Предводитель.- Но поскольку и путь наш долог, я могу рассказать, если тебе интересно. |
"I shall be glad to hear it, " she replied. | - Конечно, интересно, - сказала девочка. |
"Once, " began the leader, "we were a free people, living happily in the great forest, flying from tree to tree, eating nuts and fruit, and doing just as we pleased without calling anybody master. | - Когда-то, - начал Предводитель, - мы были свободным народом. Мы жили в большом лесу, прыгали с дерева на дерево, угощались фруктами и орехами, и не было у нас никаких хозяев. |
Per-haps some of us were rather too full of mischief at times, flying down to pull the tails of the ani-mals that had no wings, chasing birds, and throwing nuts at the people who walked in the forest. | Может быть, иногда мы начинали слишком уж шалить. Обезьяны любили дергать за хвосты животных, не имевших крыльев, гоняться за птицами или бросать орехами в людей. |