Не видимая никем, Сюзан стояла в своей арке и смотрела, как оживает двор: бладхаунды, пудель, Соледад, Энрикета, старый Асенсион, а теперь и кухарка, тощая, как змея, со сварливой, уязвленной складкой меж придирчивых глаз и склонностью к яростным, не допускающим возражений жестам. Напротив Сюзан отворилась дверь, и, поправляя шаль на не вполне причесанной голове, вышла Эмелита, свояченица и домоправительница дона Густаво. Она дважды резко хлопнула в ладоши. Энрикета шмыгнула из двора в дом, молодая Соледад перестала возиться с собаками и задрала голову. Мягкий поток испанской речи излился на нее; она кивнула и вошла в дверь. Поворачиваясь, чтобы вернуться к себе, Эмелита заметила Сюзан, которая смотрела на нее из‑под виноградных листьев. Сладкая, смущенная улыбка прошла по лицу Эмелиты и оставила на нем виноватое выражение. Ее пальцы затрепетали в неповторимо мексиканском, секретном женском приветствии, которое Сюзан во время
– Я без ума от того, как пробуждается Каса Валькенхорст, – сказала она.
– Прусская деловитость или испанский порядок? – спросил Оливер. – Кто задает тон, дон Густаво или Эмелита?
– Конечно, Эмелита! Она абсолютно
– Мне казалось, ты считаешь его чрезвычайно учтивым.
– Он
– Могу переселиться с тобой обратно в отель.
– Только попробуй! Я в восторге от Эмелиты. Такие лица бывают только у людей, посвятивших себя другим. Она напоминает мне Бесси. И какая домоправительница, боже ты мой! Она показывала мне вчера бельевую. Десятки, десятки и
– Ты бы видела, какая у них седельная! Там музейные вещи. На каждом седле столько серебра, что лошадь и пяти миль не одолеет, умается.
– Вот эта часть мне не нравится, – сказала Сюзан и села на кровать. – Слишком напоказ. И эти их трензели с лопатками, и эти большие жестокие шпоры. Но дом – другое дело, тут все изящно и цивилизованно. И по утрам они просыпаются от колоколов.
Оливер зевал и размягченно улыбался.
– Когда синдикат лапу на здешние дела наложит, – сказал он, – у нас будут свои порядки. Все по гудку. Будем начальствовать, как Ларри Кендалл. Сплошные гудки, никаких сиест, пульке покупать только в лавке компании.
– Ты заставляешь меня желать, чтобы рудник оказался никчемным. Как все выглядит? О чем ты так поздно разговаривал? С кем?
– Отвечаю по порядку. На бумаге и по образцам все выглядит как надо. Некто Крепс спустился туда полгода назад, исследовал разлом и считает, что знает, куда пошла жила, когда она истощилась у испанцев. Валькенхорст и Гутьеррес, руководствуясь его картой, вырыли шахту. От меня ждут, чтобы я сказал, попали они в жилу или нет. Вопрос номер два: я об этом и разговаривал, о руднике. Вопрос номер три: с доном Густаво, с доном Педро Гутьерресом и с нашим заклятым врагом Симпсоном.
– Почему он заклятый враг?
– Его начальники послали его, чтобы посмотрел и написал свой отчет, независимый.
– Это же оскорбительно.
– Почему? – Он слегка развеселился. – Я человек синдиката. Естественно, я напишу отчет, который будет устраивать синдикат. Поэтому патроны Симпсона отправили его, чтобы сообщил им правду.
– Послушать тебя – ты такой же циник, как Анри Жанен. Значит, и те и другие желают услышать, что это богатый рудник?
– Безусловно. Но Валькенхорст и Гутьеррес хотят, чтобы он был богатым прямо сейчас, с гарантией, потому что тогда синдикат реализует опцион и начнет платить отчисления. Синдикат хочет, чтобы он
– И что ты напишешь в отчете?
– Я же еще не видел рудника.
– А что Симпсон думает?
– Что бы он ни думал, он вряд ли станет со мной делиться.
– А ты с ним поделишься?
– Вряд ли.