Читаем Украшение известий (Зайн ал-ахбар) полностью

Когда эмир Махмуд, да будет над ним милость Аллаха, получил повеление [отойти в иной мир], эмир Мас'уд, да будет над ним милость Аллаха, пребывал в Исфагане, а эмир [Мухаммад], да будет над ним милость Аллаха, находился в Гузганане. Поэтому Али, /(93)/ сын Ил Арслана, хаджиб[630], который был родственником эмира Махмуда, да помилует его Аллах, хорошо взял в руки дела управления. Он твердо соблюдал условия владычества и не допускал, чтобы кто-либо позволял себе лишнее по отношению к другому, и город Газна стал таким, как в притче о волке и овце, пьющих воду [из одного ручья]. Он послал кого-то привезти эмира Мухаммада, да будет над ним милость Аллаха, и тот сел эмирствовать на место отца. Сначала он уладил дела о несправедливостях, выслушал речи жалобщиков и справедливо их рассудил. Потом он приказал посмотреть в свитках и реестрах округов и всюду, где оказывалось нарушение и хозяевам причинялась обида в связи с взиманием хараджа. Он тот харадж подвергал пересмотру и устанавливал взаимное согласие с ранйатами. Эмир Мухаммад повелел отворить двери казнохранилища и одарил и наградил всю свиту и воинство, простых и знатных, известных и неизвестных. Должность сипахсалара он сохранил за своим дядей Абу Йа'кубом Йусуфом, сыном Насираддина, да будет над ним милость Аллаха, дал ему прекрасный халат и наградил большими деньгами. Ходжу Абу Сахля Ахмада, сына ал-Хасана ал-Хамдави, он назначил на должность везира и вершил дела по его решению, и дела государственные пошли успешно. Жизнь для людей сделалась приятной, цены стали дешевле, и воины и базарный люд ободрились. Когда весть о богатстве и изобилии дошла до [других] городов, в Газну стали направляться купцы из отдаленных мест и привозить всяческие товары для торговли. Цены упали и стали дешевыми. Однако при всем добром, что эмир Мухаммад делал для своих подданных и для воинства, воинство и подданные склонялись больше [на сторону] Звезды державы Абу Са'ида Мас'уда, сына Десницы державы, да будет над ним милость Аллаха, и желали его. По прошествии пятидесяти дней после кончины эмира Махмуда, да будет над ним милость Аллаха, эмир Айаз[631] с гулямами приняли решение и сговорились, чтобы уехать к эмиру Мас'уду, да будет над ним милость Аллаха. Все согласились и на том присягнули. Эмир Айаз кого-то послал к Абу-л-Хасану Али, сыну 'Абдаллаха, которого называли 'Али Дайа. /(94)/ 'Али Дайа ответил согласием отъехать к тому войску. На другой день дворцовые гулямы вышли, отправились к коновязям, отвязали лошадей, сели верхом в полном вооружении, на виду выехали за ворота кушка, и все так же высокомерно уехали по направлению к Бусту. /[195]/ Когда эмир Мухаммад, да будет над ним милость Аллаха, об этом узнал, он вслед за ними послал войско и из числа свиты Сондхарая, сипахсалара индийцев, с некоторым количеством всадников. Он их настиг и сцепился с ними. Гулямы стали драться, перебили многих индийцев и Сондхарая тоже убили, убиты были и многие из дворцовых гулямов. Головы их доставили к эмиру Мухаммаду. Абу-н-Наджм Айаз и 'Али Дайа с многочисленными гулямами поспешно подвигались, покуда ни прибыли в Нишапур к эмиру Мас'уду, да будет над ним милость Аллаха. Увидев эмира, все прочитали молитву, поклонились и приветствовали его на царство. Он принял их, любезно говорил, просил извинить, расспрашивал о дороге и подал добрые надежды. А эмир Мухаммад, сидя в Газне, протянул руку к веселью и пиршествам и предавался питью вина, покуда приближенные его не сказали ему: «То, что ты делаешь, все это грех. Тебя порицают, что враг твой, дескать, пришел из Ирака и посягает на тебя, а ты не видишь, обратился к вину да тешишь свои страсти. Если ты не пойдешь на него, то царство от тебя уйдет». Когда прошло четыре месяца его царствования, эмир Мухаммад, да будет над ним милость Аллаха, решился выступить и приказал вывезти сарапарде в сторону Буста и поставить, а войску выдал жалованье. С сильным и снаряженным войском он вышел из Газны. Но прибытии в Тегинабад, все войсковые начальники и салары собрались вместе и передали ему устное заявление: «Ты, мол, ведешь нас на врага, /(95)/ которому весь свет подчинился и следует за ним. Мы-де достоверно знаем, что ты ему противостоять не сумеешь. Лучше сиди на месте, покуда мы пойдем к нему, попросим нас извинить. И о тебе мы замолвим слово, чтобы расположить его сердце к нам и чтобы он стал доволен тобой, позвал тебя к себе, и ты и мы были бы безопасны за жизнь. Когда эмир Мухаммад, да будет над ним милость Аллаха, увидел, что все войско ушло, он понял, что это не поправить и кроме, как согласиться, исхода нет. Он тотчас же дал согласие на то, что просили. Его доставили в крепость...[632] и посадили. Потом эмир Йусуф, хаджиб 'Али, вельможи и салары взяли с собой казну и арсенал, повели войско и направились к эмиру Мас'уду в Герат.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература