Читаем Украшение известий (Зайн ал-ахбар) полностью

LXVII. ВСТРЕЧА ЙУСУФА КАДИР-ХАНА[612]С СУЛТАНОМ МАХМУДОМ. ДА БУДЕТ НАД НИМ МИЛОСТЬ АЛЛАХА

Когда Кадир-хан, который был саларом всего Туркестана и его великим ханом, получил весть о переправе Десницы державы через Джайхун, он выступил из Кашгара с намерением встретиться с эмиром Махмудом, придти повидаться с ним и обновить [взаимный] договор. Он ушел из Кашгара, прибыл в Самарканд и оттуда двинулся дальше по стезе мира и дружбы, покуда не приблизился на расстояние одного фарсанга от рати эмира Махмуда. Там он остановился, велел разбить сарапарде и отправил послов известить эмира Махмуда, да будет над ним милость Аллаха, о своем прибытии и горячем желании с ним свидеться. Эмир Махмуд тоже любезно ответил и назвал место, где им встретиться. Потом эмир Махмуд, да будет над ним милость Аллаха, с несколькими всадниками и Кадир-хан с несколькими всадниками прибыли /(83)/ на то место. Увидев друг друга, оба сошли с коней. Эмир Махмуд, да будет над ним милость Аллаха, заранее давший казначею один драгоценный камень и чалму, приказал /[188]/ вручить их Кадир-хану. Кадир-хан точно так же привез драгоценный камень, но из страха и опасения, напавших на него, он позабыл о нем и [лишь] когда возвращался от Махмуда, он вспомнил, послал через кого-то из своих родных, попросил извинения и уехал. На другой день эмир Махмуд, да будет над ним милость Аллаха, велел разбить большой шатер из тканного золотом шелка и приготовить угощение. Он отправил посла и пригласил Кадир-хана в гости.

LXVIII. ОПИСАНИЕ СОБРАНИЯ И ПРИЕМА ГОСТЯ

Когда Кадир-хан приехал, эмир Махмуд приказал накрыть столик как можно лучше, и эмир Махмуд, да будет над ним милость Аллаха, поел с ним за одним столом. Покончив с угощением, они перешли в увеселительное собрание. Собрание устроили весьма чудесное. [Разложили и поставили] душистые травы, необыкновенные и вкусные плоды, дорогие самоцветы, золотые и хрустальные чаши, прекрасные зеркала и редкостные вещи, так что Кадир-хан тому поразился. Немного посидели. Кадир-хан вина не пил, ибо у правителей Мавераннахра не в обычае пить вино, особенно у тюркских владетелей. Послушали немного музыку и встали. Потом эмир Махмуд, да будет над ним милость Аллаха, велел доставить подарки, какие надлежало: золотую и серебряную утварь, драгоценные самоцветные камни, диковинки багдадские, добротные ткани, дорогое оружие, дорогих коней с золочеными седлами и жезлом, усыпанным драгоценными камнями, десять слоних в золоченых уборах, с жезлом, усыпанным драгоценными камнями, подседельных верблюдов со сбруей, украшенной золотыми шариками, и с верблюжьими паланкинами с поясами и золотыми и серебряными лунами /(84)/ и бубенцами, с сидениями из тканного золотом шелка; ткани, дорогие ковры махфури армянские, волчьи [шкуры для] подстилки, букалмуун, вышитые платки и табаристанские материи с клеймом, окрашенные в розовую краску, индийские клинки, камарское алоэ, желтый сандал, амбру серую, ослиц диких, шкуры бсрберийских леопардов, охотничьих собак, ястребов и орлов, натасканных на журавлей, ланей и диких зверей. [Потом] эмир Махмуд с почетом и уважением отпустил Кадир-хана, сказал много любезностей и просил извинить. /[189]/ Когда Кадир-хан приехал в свой войсковой стан и рассмотрел те редкостные предметы, оружие и ценности, он пришел в изумление и не знал, как ему за них отплатить. Он приказал казначею открыть дверь казнохранилища, извлек много дорогих вещей и послал к эмиру Махмуду имеете с предметами, которыми славится Туркестан, как-то: добрых коней с золотой сбруей, тюркских гулямов с золотыми поясами и колчанами, соколов и кречетов, шкурки куничьи, беличьи, горностаевые и чернобурой лисицы, бурдюки из шерсти двух баранов с рогами хуту, диковинки, китайский шелк, китайский дар джашак(?) и тому подобное. Оба царя расстались друг с другом мирно, по-хорошему и довольные. Когда Али-тегин [об этом] узнал, он бежал и отправился в пустыню. Эмир Махмуд назначил осведомителей об Али-тегине. Доставили сообщение, что Исраил, сын Сельджука[613] укрылся в одном месте. Десница державы отправил людей, чтобы его оттуда изъять. Он удалил его в Газну, а оттуда сослал в Хиндустан. Там он пробыл до конца века [своего]. Потом известили, что семья Али-тегина хочет последовать за ним в пустыню. Эмир Махмуд, /(85)/ да будет над ним милость Аллаха, послал за ней хаджиба Билга-тегина. Тот пошел, применил уловку, чтобы схватить жену, дочерей и поклажу Али-тегина, и привел [их] к эмиру Махмуду. Это произошло в году четыреста шестнадцатом.

LXIX. НАЧАЛО ТУРОК СЕЛЬДЖУКСКИХ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература