Шекспировское рассуждение Стивена не является научной концепцией и не стремится быть ею. Его фактическую основу составляют три источника, все не слишком академичные: 1) Георг Брандес. Вильям Шекспир. Критическое исследование. 1899; 2) Сидни Ли. Жизнь Вильяма Шекспира. 1898; 3) Фрэнк Харрис. Шекспир - человек и трагическая история его жизни. 1909. Брандес (1842-1927) - датский критик и философ, одно из главных имен в европейской литературной критике конца прошлого века. Его "Шекспир", казавшийся тогда новым словом, притязал на "художественность" и "научность", но понимал под первой натурализм, а под второй - кантианство и ницшеанство и находил в героях Шекспира "сверхчеловеков". Тогда же Лев Шестов подверг его подробной и резкой критике как "опошление" Шекспира; но, увы, книга Шестова "Шекспир и его критик Брандес" (Спб. 1898), никак не могла быть известна Джойсу. Сидни Ли - литературное имя Соломона Лейзераса (Лазаря) Ли (1859-1926), англ. литератора, писавшего, в основном, в биографическом жанре. Харрис (1856-1931) - англ. литератор и издатель газеты "Сатердей ривью", где в 1890-х годах печатал статьи, затем собранные в названную книгу. Стивен не притязает ни на логическую непогрешимость, ни на фактическую достоверность своей теории, заявляя Маги, что он и сам не верит в нее. Однако судьба художника, свои мысли о нем и его искусстве Стивену дороги и волнуют его. Речь его не теория, но и не пустая софистика: это опять - притча, как и в "Эоле". Притча о жребии художника, об искусстве и жизни в их кровной слитости, притча о Шекспире и, не в последнюю очередь, о себе.
Дополнительные планы в данном случае не ощутимы натяжкой. Орган эпизода - мозг (еще бы!), искусство - литература (поди возрази). Символ Стратфорд, Лондон; цвет - отсутствует.
Эпизод был закончен в конце 1918 г., редактирован в январе - феврале 1919 г. и опубликован в апрельском и майском выпусках "Литл ривью". При книжном издании правка была значительной, однако радикального расширения не произошло.
В романе Гете "Годы учения Вильгельма Мейстера" герой, имеющий "сугубое пристрастие" к Шекспиру, подробно рассуждает о Гамлете (ч. 4, гл. 13-16), переводит пьесу, адаптирует ее и участвует в ее постановке (ч. 5, гл. 4-12). В словах Листера - парафразы суждений Вильгельма из гл. 13 ч. 4.
В контрдансе и (ниже) в куранте - "Двенадцатая ночь" I, 3; воловьей кожей - "Юлий Цезарь" I, 1. Преувеличенная деликатность Листера предстает ироническому взгляду Стивена как церемонность старинных танцев.
Мсье де ла Полисе... - слова солдат франц. маршала де ла Палисса после его гибели в битве при Павии (1525). Выражение употребляют, желая сказать, что слова оппонента наивны и тривиальны.
Шестерку доблестных медиков... "Горести Сатаны" - Стивен (ср. конец эп. 3) склонен к апологии Сатаны как романтического героя-богоборца, и Эглинтон иронизирует над этим как над намерением заново написать "Потерянный рай" - но не под диктовку Музы, как Мильтон, а диктуя богохульным "доблестным медикам"; при этом получились бы скорее "Горести Сатаны" (1897) - весьма популярный роман англ. писательницы Марии Корелли (псевдоним Мэри Маккей, 1855-1924), воспринявший идеи первой ревизии "Потерянного рая" и образа Сатаны у Блейка в поэме "Мильтон" (1804). В заметках к "Герою Стивену" герою Стивену предназначается реплика: "Шестеро студентов-медиков перепишут под моим руководством "Потерянный рай", за вычетом 100 стихов".
Сперва ее облапил... - из непечатной поэмы Гогарти "Медик Дик и медик Дэви".
Сияющая седмица - из стихотворения "Колыбельная" (1895) Уильяма Б.Йейтса.
Блестглазый... святоокш - описаны, соответственно, Эглинтон и А.Э.; оллав - мудрец и бард в древней дохристианской Ирландии.
Многоголосый Сатана... - парафразы строк 1, 196 и 1, 619 из "Потерянного рая".
Одиннадцать молодцев из Уиклоу... дюжина из Тайнахили - прототип Крэнли, Дж.Берн заявлял, что дюжина храбрецов сумела бы освободить Ирландию, и найти таких можно в графстве Уиклоу; Тайнахили - городок в Уиклоу; аве, равен - приветствие Иуды Христу (Мф 26, 49): Стивен думает о неизбежном присутствии предателя.
Щербатая Кетлин - она же "бедная старушка", символ Ирландии в пьесе Йейтса "Кэтлин ни Хулиен"; четыре изумрудных луга - четыре королевства древней Ирландии; "чужаки в доме" - ирл. прозвище англичан.
В тени долины - название пьесы выдающегося ирл. драматурга Дж.М.Синга (1871-1909), действие которой происходит в Уиклоу.
Старина Бен - Бен Джонсон (1572/3-1637), англ. поэт, критик и драматург, друг Шекспира.
Яков Первый или же Эссекс... - выдвигавшиеся прототипы Гамлета. Эссекс - Роберт Девре, второй граф Эссекс (1566-1601).
Идеи, духовные сущности... - теософ Рассел - "Харибда" эпизода, главный защитник позиций мистицизма и платонизма.
Гюстав Моро (1826-1898) - франц. художник, разрабатывавший мифологические сюжеты в манере между академической и символической.