Стивен иронизирует мысленно над теософами. Отец, Слово и Святое Дыхание - формула Троицы согласно Анни Безант, одной из главных теософских писательниц и деятельниц. Всеотец - Христос, небесный человек - Адам Кадмон. Я огонь... жир - парафраза стиха из Бхагавадгиты. Дэниэл Н.Данлоп, Уильям К.Джадж, миссис Купер Оукли - руководящие деятели Теософского общества, основанного Е.П.Блаватской в 1875 г.; римлянин... благородный "Юлий Цезарь" V, 5. Ареал - верховный орган Теософского общества, К.Х. Кут Хуми, махатма, мистический (во всех смыслах) тибетский учитель и вдохновитель Блаватской. Великая белая ложа или братство - предполагаемое теософами сообщество махатм, великих духовных учителей. Христос с сестрою невестой... - с Софией-Премудростью, согласно мифологии Блаватской, которая заимствует из учений гностиков представление о падении Софии во тьму и хаос и последующем ее покаянии и восстании действием Христа. План будд - в теософской космологии, четвертый план блаженного бытия.
Изгнал бы меня... - отсылка к знаменитому высказыванию Сократа в "Государстве" Платона об изгнании поэтов.
Стивен обозревает собственный метафизический арсенал. Кинжалы дефиниций - избрание метода Аристотеля и схоластов, а не Платона. Лошадность... вселошади - схоластическая дефиниция: чтойность, как справедливо говорит Стивен в "Портрете" (гл. 5), - категория схоластов, она отлична от платоновской идеи. Зоны, волны влечений - понятия теософской космогонии. Через пространства... тень - контаминация известного образа Данте (в Песни XXXIV Вергилий и Данте покидают Ад, проползая по ягодицам Сатаны) и строк из поэмы Блейка "Мильтон": "Всякое пространство, меньшее красного шарика человеческой крови, открывается в вечность, коей растительный мир сей лишь тень".
Здесь и теперь, сквозь которые... - парафраза трактата блаж. Августина "О бессмертии души".
Книга Жюбенвиля - "Ирландский мифологический цикл", книга фр.ученого М.А.д'Арбуа де Жюбенвиля (1827-1910), англ. перевод которой, сделанный Р.Бестом (Супером), вышел в свет в Дублине в 1903 г.
Спеши скорей... - начало стихотворения Д.Хайда, которым он заключает свою книгу "История ранней гэльской литературы" (1894).
Смарагд, заключенный в оправу морей - строка из стихотворения Дж.Ф.Каррэна "Биение моего сердца".
Движения, вызывающие... кафешантанную песенку - парафраза эссе А.Э. "Нация и империализм" (1901).
Феаки, "любезные богам" - ведущий идиллическое существование народ, посещаемый Одиссеем после отплытия от Калипсо (Песнь VI и д.).
Одно из них - о "Гамлете"... - "Гамлет и Фортинбрас" (1896). В этом стихотворении, цитируемом ниже, Гамлет рисуется в позе горделивого и презрительного одиночества.
Стивен Маккенна (1872-1954) - ирл. философ и лингвист.
Гамлет, или Рассеянный - второе название, данное французами пьесе, не столько простодушие, сколько ирония: "Рассеянный" (1697) - комедия известного фр. драматурга Ж.Ф.Реньяра (1655-1709), герой которой, Леандр, "самый забывчивый в мире человек", явственно пародирует Гамлета.
Беззаботный нищий - знаменитое стихотворение Киплинга в поддержку Англо-Бурской войны.
Роберт Грин (ок.1558-1592) - англ. литератор, который в одном из своих памфлетов высказывается против Шекспира, а также употребляет выражение "палач души" - но только не о Шекспире, а о Похоти.
Сын мясника - лишь одна из версий о роде занятий Джона Шекспира (ум.1601), есть целый ряд других.
Девять жизней... - в "Гамлете" восемь смертей; возможно, Стивен добавил в счет смерть Гамнета, умершего в 1596 г. одиннадцати лет.
Гамлеты... без колебаний - возврат в современность. Гамлеты в хаки англ. солдаты ("джентльмены в хаки" в "Беззаботном нищем"); "стреляйте без колебании" - легендарный приказ капитана Планкетта, англ. подавителя волнений ирландцев в Корке в 1887 г.
Концлагерь, воспетый Суинберном - имеется в виду стихотворение Суинберна "На смерть полковника Бенсона" (1901), где восхвалялось поведение англичан в войне с бурами. Оно включало приводимое ниже двустишие и было воспринято как апология концлагерей, устроенных англичанами для гражданского населения.
Чтоб ваша плоть застыла от ужаса - хрестоматийное выражение толстого Джо в "Пиквикском клубе".
О, слушай... - "Гамлет", I, 5.
Limbo patrum - в католическом богословии, местопребывание душ ветхозаветных праведников и пророков до искупительной жертвы Христа.
Середина июня... на стоячих местах - местный колорит по Брандесу; сэр Френсис Дрэйк (1540-1596) - знаменитый англ. мореплаватель. Дом гугенотов на Силвер-стрит - анахронизм: сведения о жительстве здесь Шекспира (в 1598-1604 гг.) были найдены лишь в 1910.
Лебедь Эйвона - из стихотворения Бена Джонсона "Памяти Вильяма Шекспира", помещенного в издании "фолио" Шекспира 1623 г.
Воображение, или представление места - в "духовных упражнениях" Лойолы "своего рода созидание некоего места... ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать" (Игнатий Лойола. Духовные упражнения. Первая неделя. Первое упражнение. Первое вступление).