Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Twenty-eight days?" she asked.- Двадцать восемь дней? - переспросила Роуз.
"You think we need to plan for four weeks?"- Ты думаешь, мы должны все распланировать на четыре недели ?
"I don't know if we do or not, but when I was in Iraq, someone gave me a copy of Chairman Mao's Little Red Book.- Я не знаю, должны мы или нет, но в Ираке кто-то дал мне "Маленькую красную книжицу" председателя Мао.
I carried it around in my pocket, read it cover to cover.Я всюду носил ее с собой, прочитал от корки до корки.
Most of it makes more sense than our politicians do on their sanest days.Во многих цитатах больше здравого смысла, чем в самых разумных словах наших политиков.
One thing that stuck with me was this: Wish for sunshine, but build dykes.И вот что я запомнил среди прочего: "Надейся на солнечный свет, но строй дамбы".
I think that's what we-you, I mean-"Я думаю, что мы... то есть ты...
"We," she said, and touched his hand.- Мы, - поправила она Барби и коснулась его руки.
He turned his over and clasped it.Он накрыл ее сверху своей, сжал.
"Okay, we.- Хорошо, мы.
I think that's what we have to plan for.Я думаю, мы должны все распланировать на этот срок.
Which means closing between meals, cutting back on the ovens-no cinnamon rolls, even though I love em as much as anybody-and no dishwasher.Никакой выпечки, хотя я люблю булочки с корицей не меньше любого другого, никакой посудомоечной машины.
It's old and energy inefficient.Она старая и потребляет много энергии.
I know Dodee and Anson won't love the idea of washing dishes by hand..."Я знаю, Доди и Энсону идея мыть посуду вручную не понравится...
"I don't think we can count on Dodee coming back soon, maybe not at all. Not with her mother dead."- Не думаю, что мы можем рассчитывать на возвращение Доди в ближайшее время, раз уж ее мать погибла.
Rose sighed.- Роуз вздохнула.
"I almost hope she did go to the Auburn Mall.- Я просто надеюсь, что она поехала в Торговый центр Обурна.
Although I suppose it'll be in the papers tomorrow."Хотя, наверное, завтра об авиакатастрофе все равно напишут во всех газетах.
"Maybe."- Возможно.
Barbie had no idea how much information was going to come out of or into Chester's Mill if this situation didn't resolve quickly, and with some rational explanation.- Барби понятия не имел, как много информации будет уходить из Честерс-Милла и попадать в него, если не найдется более-менее рационального объяснения случившемуся и ситуация не разрешится в самом скором времени.
Probably not much.Скорее всего не так чтобы много.
He thought Maxwell Smart's fabled Cone of Silence would descend soon, if it hadn't already.Он подумал, что знаменитый Колпак тишины Максвелла Смарта опустится очень скоро, если уже не опустился.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука