And on Sundays, that included cinnamon rolls. | По воскресеньям эта подготовка включала и выпечку булочек с корицей. |
"You boys stay up and watch if you want to. | - Вы, мальчики, оставайтесь и смотрите, если хотите. |
Just make sure we're locked up tight when you leave. | Только, когда будете уходить, убедитесь, что двери заперты. |
Front and back." | Передняя и черного хода. |
She started to rise. | - Она начала подниматься. |
"Rose, we need to talk about tomorrow," Barbie said. | - Роуз, нам надо поговорить о завтрашнем дне. |
"Fiddle-dee-dee, tomorrow's another day. | - Ду-удочки, завтра будет другой день. |
Let it go for now, Barbie. | Давай на сегодня поставим точку, Барби. |
All in good time." | Всему свое время. |
But she must have seen something on his face, because she sat back down. | - Но должно быть, она что-то увидела в его лице, поскольку вновь села. |
"All right, why the grim look?" | - Ладно, с чего такой мрачный вид? |
"When's the last time you got propane?" | - Когда тебе в последний раз привозили пропан? |
"Last week. | - На этой неделе. |
We're almost full. | Баллоны практически полные. |
Is that all you're worried about?" | Это все, что тебя волнует? |
It wasn't, but it was where his worries started. | На такой вопрос он мог ответить отрицательно, но волнения его начинались именно с пропана. |
Barbie calculated. Sweetbriar Rose had two tanks hooked together. | По его прикидкам получалось следующее. В "Эглантерии" стояли два соединенные друг с другом баллона. |
Each tank had a capacity of either three hundred and twenty-five or three hundred and fifty gallons, he couldn't remember which. | Каждый объемом триста двадцать пять или триста пятьдесят галлонов, точно он не помнил. |
He'd check in the morning, but if Rose was right, she had over six hundred gallons on hand. | Мог проверить утром, но, если исходить из слов Роуз, получалось, что в баллонах еще более шестисот галлонов пропана. |
That was good. | И хорошо. |
A bit of luck on a day that had been spectacularly unlucky for the town as a whole. | Толика везения в крайне неудачный для города день. |
But there was no way of knowing how much bad luck could still be ahead. | Но никто не знал, сколько еще им отмерено таких неудачных дней. |
And six hundred gallons of propane wouldn't last forever. | И шестьсот галлонов пропана не могли расходоваться вечно. |
"What's the burn rate?" he asked her. | - Сколько газа сгорает за день? - спросил он Роуз. |
"Any idea?" | - Хотя бы приблизительно? |
"Why does that matter?" | - Да какое это имеет значение? |