Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Didn't really expect to, with the phones out."Я и не ждала, что свяжется, - телефон то не работает.
Barbie assumed she meant the landlines, but even from the kitchen he'd heard people complaining about trouble getting through on their cells.Барби предположил, что она говорит о проводной связи, но с кухни слышал, как люди жаловались и на плохую работу мобильников.
Most assumed it was because everyone was trying to use them at the same time, jamming the band.Большинство видели причину в том, что все звонили одновременно, перегружая сеть.
Some thought the influx of TV people-probably hundreds by this time, toting Nokias, Motorolas, iPhones, and BlackBerries-was causing the problem.Некоторые винили телевизионщиков с их сотнями "Моторол", "Нокий", айфонов и блэкберри.
Barbie had darker suspicions; this was a national security situation, after all, in a time when the whole country was paranoid about terrorism.Барби подозревал другое: в период, когда страна охвачена паранойяльной боязнью терроризма, вроде как возникла угроза национальной безопасности, и все схватились за мобильники.
Some calls were getting through, but fewer and fewer as the evening went on.Некоторые звонки еще проходили, но к ночи все реже и реже.
"Of course," Rose said, "Dodes might also have taken it into that air head of hers to blow off work and go to the Auburn Mall."- В пустую голову Доди вполне могла прийти мысль плюнуть на работу и поехать в торговый центр Обурна.
"Does Mr. Sanders know it was Claudette in the plane?"- Мистер Сандерс знает, что Клодетт была в самолете?
"I can't say for sure, but I'd be awfully surprised if he doesn't by now."- Точно сказать не могу, но очень бы удивилась, если еще нет.
And she sang, in a small but tuneful voice:- Тут она нараспев процитировала знакомые Барби слова: -
"It's a small town, you know what I mean?""Наш город мал - его судьбу мы вместе делим".
Barbie smiled a little and sang the next line back to her:Он улыбнулся и ответил продолжением:
"Just a small town, baby, and we all support the team."- "И за команду за одну мы все болеем".
It was from an old James McMurtry song that had the previous summer gained a new and mysterious two-month vogue on a couple of western Maine c&w stations.Прошлым летом эта старая песня Джеймса Макмертри загадочным образом на два месяца стала очень популярной на паре радиостанций Западного Мэна.
Not WCIK, of course; James McMurtry was not the sort of artist Jesus Radio supported.Разумеется, не на ХНВ: Джеймс Макмертри не относился к тем певцам, творчество которых одобряло Иисусово радио.
Rose pointed to the french fries.Роуз указала на картофель фри:
"You going to eat any more of those?"- Есть еще будешь?
"Nope.- Нет.
Lost my appetite."Потерял аппетит.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука