Didn't really expect to, with the phones out." | Я и не ждала, что свяжется, - телефон то не работает. |
Barbie assumed she meant the landlines, but even from the kitchen he'd heard people complaining about trouble getting through on their cells. | Барби предположил, что она говорит о проводной связи, но с кухни слышал, как люди жаловались и на плохую работу мобильников. |
Most assumed it was because everyone was trying to use them at the same time, jamming the band. | Большинство видели причину в том, что все звонили одновременно, перегружая сеть. |
Some thought the influx of TV people-probably hundreds by this time, toting Nokias, Motorolas, iPhones, and BlackBerries-was causing the problem. | Некоторые винили телевизионщиков с их сотнями "Моторол", "Нокий", айфонов и блэкберри. |
Barbie had darker suspicions; this was a national security situation, after all, in a time when the whole country was paranoid about terrorism. | Барби подозревал другое: в период, когда страна охвачена паранойяльной боязнью терроризма, вроде как возникла угроза национальной безопасности, и все схватились за мобильники. |
Some calls were getting through, but fewer and fewer as the evening went on. | Некоторые звонки еще проходили, но к ночи все реже и реже. |
"Of course," Rose said, "Dodes might also have taken it into that air head of hers to blow off work and go to the Auburn Mall." | - В пустую голову Доди вполне могла прийти мысль плюнуть на работу и поехать в торговый центр Обурна. |
"Does Mr. Sanders know it was Claudette in the plane?" | - Мистер Сандерс знает, что Клодетт была в самолете? |
"I can't say for sure, but I'd be awfully surprised if he doesn't by now." | - Точно сказать не могу, но очень бы удивилась, если еще нет. |
And she sang, in a small but tuneful voice: | - Тут она нараспев процитировала знакомые Барби слова: - |
"It's a small town, you know what I mean?" | "Наш город мал - его судьбу мы вместе делим". |
Barbie smiled a little and sang the next line back to her: | Он улыбнулся и ответил продолжением: |
"Just a small town, baby, and we all support the team." | - "И за команду за одну мы все болеем". |
It was from an old James McMurtry song that had the previous summer gained a new and mysterious two-month vogue on a couple of western Maine c&w stations. | Прошлым летом эта старая песня Джеймса Макмертри загадочным образом на два месяца стала очень популярной на паре радиостанций Западного Мэна. |
Not WCIK, of course; James McMurtry was not the sort of artist Jesus Radio supported. | Разумеется, не на ХНВ: Джеймс Макмертри не относился к тем певцам, творчество которых одобряло Иисусово радио. |
Rose pointed to the french fries. | Роуз указала на картофель фри: |
"You going to eat any more of those?" | - Есть еще будешь? |
"Nope. | - Нет. |
Lost my appetite." | Потерял аппетит. |