Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Rose sat at a table in the middle of the room, smoking a cigarette (illegal in public buildings, but Barbie would never tell).Роуз сидела за столиком в центре зала, курила (в общественных местах такое запрещалось, но Барби никому не собирался об этом докладывать).
She pulled the net off her head and gave Barbie a wan smile as he sat down across from her.Она стянула с головы сеточку и устало улыбнулась ему, когда он сел напротив.
Behind them Anson was swabbing the counter, his own shoulder-length hair now liberated from its Red Sox cap.У них за спиной Энсон драил стойку, его длинные, до плеч, волосы теперь торчали из-под бейсболки "Ред сокс".
"I thought Fourth of July was bad, but this was worse," Rose said.- Я думала, Четвертое июля - самый тяжелый день, но этот еще хуже. - Роуз вздохнула.
"If you hadn't turned up, I'd be curled in the corner, screaming for my mommy."- Если бы ты не появился, я бы свернулась калачиком в углу, зовя мамочку.
"There was a blonde in an F-150," Barbie said, smiling at the memory.- Мимо меня проехала блондинка на "Эф-сто пятьдесят". - Воспоминание вызвало у Барби улыбку.
"She almost gave me a ride.- Чуть не остановилась, чтобы подвезти.
If she had, I might've been out.Если б подвезла, я оказался бы по ту сторону.
On the other hand, what happened to Chuck Thompson and the woman in that airplane with him might have happened to me."Правда, со мной могло случиться то же самое, что и с Чаком Томпсоном и женщиной в самолете.
Thompson's name had been part of CNN's coverage; the woman hadn't been identified.- Томпсона в комментарии Си-эн-эн упомянули. Про женщину сказали, что она еще не опознана.
But Rose knew.Но Роуз знала.
"It was Claudette Sanders.- Клодетт Сандерс.
I'm almost sure it was.Я уверена, что она.
Dodee told me yesterday that her mom had a lesson today."Доди вчера говорила мне, что сегодня у ее матери урок.
There was a plate of french fries between them on the table.Между ними на столе стояла тарелка с картофелем фри.
Barbie had been reaching for one. Now he stopped.Барби как раз тянулся к ней, но рука повисла в воздухе.
All at once he didn't want any more fries.Он вдруг понял, что жареного картофеля ему совершенно не хочется.
Any more of anything.Как и чего-то другого.
And the red puddle on the side of the plate looked more like blood than ketchup.И красная лужа у края тарелки больше смахивала на кровь, чем на кетчуп.
"So that's why Dodee didn't come in."- Так вот почему Доди не пришла.
Rose shrugged.Роуз пожала плечами:
"Maybe.- Возможно.
I can't say for sure.Но полной уверенности у меня нет.
I haven't heard from her.Она со мной не связывалась.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука