Barbie grabbed a spatula before taking the slip-the grill was a mess, it always was when Anson was engaged in those cataclysmic heat-induced changes he called cooking-then slipped his apron over his head, tied it in back, and checked the cabinet over the sink. | Барби схватил лопатку, прежде чем взять листок с заказом, надел фартук через голову, завязал сзади тесемки, заглянул в шкафчик над раковиной. |
It was full of baseball caps, which served Sweetbriar Rose grill-monkeys as chef’s toques. | Там лежало множество бейсболок, которые в "Эглантерии" использовались вместо поварских колпаков. |
He selected a Sea Dogs cap in honor of Paul Gendron (now in the bosom of his nearest and dearest, Barbie hoped), yanked it on backward, and cracked his knuckles. | Из уважения к Полу Гендрону (как надеялся Барби, сейчас окруженному любовью и заботой самых дорогих и близких) выбрал бейсболку Тюленей, надел козырьком назад, хрустнул пальцами. |
Then he grabbed the first slip and went to work. | Потом схватил первый листок с заказом и принялся за работу. |
2 | 2 |
By nine fifteen, more than an hour after their usual Saturday night closing time, Rose ushered the final patrons out. | В 21.15, на час позже, чем обычно в субботу, из "Эглантерии" ушли последние посетители. |
Barbie locked the door and turned the sign from OPEN to CLOSED. | Барби запер дверь, перевернул висевшую на стекле табличку с "ОТКРЫТО" на "ЗАКРЫТО". |
He watched those last four or five cross the street to the town common, where there were as many as fifty people gathered and talking among themselves. | Понаблюдал, как эти ушедшие клиенты пересекают улицу, направляясь к городской площади, где собралось человек пятьдесят. Им, конечно же, было что обсудить. |
They were facing south, where a great white light formed a bubble over 119. | Все смотрели на юг, где сильный белый свет образовал своеобразный пузырь над шоссе номер 119. |
Not TV lights, Barbie judged; that was the U.S. Army, creating and securing a perimeter. And how did you secure a perimeter at night? Why, by posting sentries and lighting the dead zone, of course. | Не телевизионные огни, прикинул Барби, - армия США создала и охраняла запретную зону, выставив часовых и осветив ее. |
Dead zone. | Запретная зона . |
He didn't like the sound of that. | Ему это определенно не нравилось. |
Main Street, on the other hand, was unnaturally dark. | А Главная улица погрузилась в неестественную темноту. |
There were electric lights shining in some of the buildings-where there were gennies at work-and battery-powered emergency lights shining in Burpee's Department Store, the Gas & Grocery, Mill New & Used Books, Food City at the foot of Main Street Hill, and half a dozen others, but the streetlights were dark and there were candles shining in the windows of most of Main Street's second-floor windows, where there were apartments. | В некоторых зданиях горели электрические лампы - там, где работали генераторы, - в "Универмаге Берпи", магазине "Бензин и бакалея", "Новых и подержанных книгах", "Мире еды", в пяти-шести других местах. Но уличные фонари стояли темными, а на вторых этажах, где располагались квартиры, обходились свечами. |