"So it seems," Barbie agreed. | - Похоже на то. |
That she knew he had been leaving-and why-didn't surprise him. | - Барби не удивляло, что она знает и о его уходе, и о причинах, побудивших к этому. |
He'd spent enough time in The Mill to know Julia Shumway knew everything worth knowing. | Он провел в Милле достаточно времени, чтобы уяснить для себя: Джулия Шамуэй знала все, что следовало знать. |
Rose saw him as she was serving beans and franks (plus a smoking relic that might once have been a pork chop) to a party of six crammed around a table for four. | Роуз увидела его, когда ставила на столик для четверых, за который набились шестеро, тарелки с тушеной фасолью и сосисками (и с чем-то дымящимся и пережаренным, вероятно, заказанным как свиная отбивная). |
She froze with a plate in each hand and two more on her arm, eyes wide. Then she smiled. | Застыла, с тарелкой в каждой руке, а потом улыбнулась. |
It was one full of undisguised happiness and relief, and it lifted his heart. | Так искренне, счастливо и с таким облегчением, что настроение у Барби сразу поднялось. |
This is what home feels like, he thought. | Это и значит - почувствовать себя дома. |
Goddamned if it isn't. | Будь я проклят, если ошибаюсь. |
"Good gravy, I never expected to see you again, Dale Barbara!" | - Вот те на! Не ожидала вновь увидеть тебя, Дейл Барбара. |
"You still got my apron?" Barbie asked. | - Мой фартук еще у тебя? - спросил Барби. |
A little shyly. | Чуть застенчиво. |
Rose had taken him in, after all-just a drifter with a few scribbled references in his backpack-and given him work. | В конце концов, именно Роуз взяла его на работу, обычного бродягу с несколькими написанными от руки рекомендациями в рюкзаке. |
She'd told him she completely understood why he felt he had to blow town, Junior Rennie's dad wasn't a fellow you wanted for an enemy, but Barbie still felt as if he'd left her in the lurch. | Ранее она сказала ему, что отлично понимает, почему он хочет уйти из города - никому не нужны такие враги, как отец Ренни-младшего, но Барби все равно чувствовал, что подвел ее. |
Rose put down her load of plates anywhere there was room for them and hurried to Barbie. | Роуз расставила тарелки и поспешила к Барби. |
She was a plump little woman, and she had to stand on tiptoe to hug him, but she managed. | Полная невысокая женщина, которой пришлось встать на цыпочки, чтобы обнять его, но она с этим справилась. |
"I'm so goddam glad to see you!" she whispered. | - Я чертовски рада тебя видеть, - прошептала Роуз. |
Barbie hugged her back and kissed the top of her head. | Барби обнял ее и поцеловал в макушку. |
"Big Jim and Junior won't be," he said. | - Большой Джим и Младший мне не обрадуются. |
But at least neither Rennie was here; there was that to be grateful for. | Но ни одного Ренни здесь не было, за что он мог только поблагодарить судьбу. |
Barbie was aware that, for the time being, at least, he had become even more interesting to the assembled Millites than their very own town on national TV. | И Барби заметил, что на какое-то время его особа заинтересовала горожан больше, чем появление Честерс-Милла на национальном телевидении. |
"Big Jim Rennie can blow me!" she said. | - Да пусть Большой Джим Ренни усрется! |