Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"So it seems," Barbie agreed.- Похоже на то.
That she knew he had been leaving-and why-didn't surprise him.- Барби не удивляло, что она знает и о его уходе, и о причинах, побудивших к этому.
He'd spent enough time in The Mill to know Julia Shumway knew everything worth knowing.Он провел в Милле достаточно времени, чтобы уяснить для себя: Джулия Шамуэй знала все, что следовало знать.
Rose saw him as she was serving beans and franks (plus a smoking relic that might once have been a pork chop) to a party of six crammed around a table for four.Роуз увидела его, когда ставила на столик для четверых, за который набились шестеро, тарелки с тушеной фасолью и сосисками (и с чем-то дымящимся и пережаренным, вероятно, заказанным как свиная отбивная).
She froze with a plate in each hand and two more on her arm, eyes wide. Then she smiled.Застыла, с тарелкой в каждой руке, а потом улыбнулась.
It was one full of undisguised happiness and relief, and it lifted his heart.Так искренне, счастливо и с таким облегчением, что настроение у Барби сразу поднялось.
This is what home feels like, he thought.Это и значит - почувствовать себя дома.
Goddamned if it isn't.Будь я проклят, если ошибаюсь.
"Good gravy, I never expected to see you again, Dale Barbara!"- Вот те на! Не ожидала вновь увидеть тебя, Дейл Барбара.
"You still got my apron?" Barbie asked.- Мой фартук еще у тебя? - спросил Барби.
A little shyly.Чуть застенчиво.
Rose had taken him in, after all-just a drifter with a few scribbled references in his backpack-and given him work.В конце концов, именно Роуз взяла его на работу, обычного бродягу с несколькими написанными от руки рекомендациями в рюкзаке.
She'd told him she completely understood why he felt he had to blow town, Junior Rennie's dad wasn't a fellow you wanted for an enemy, but Barbie still felt as if he'd left her in the lurch.Ранее она сказала ему, что отлично понимает, почему он хочет уйти из города - никому не нужны такие враги, как отец Ренни-младшего, но Барби все равно чувствовал, что подвел ее.
Rose put down her load of plates anywhere there was room for them and hurried to Barbie.Роуз расставила тарелки и поспешила к Барби.
She was a plump little woman, and she had to stand on tiptoe to hug him, but she managed.Полная невысокая женщина, которой пришлось встать на цыпочки, чтобы обнять его, но она с этим справилась.
"I'm so goddam glad to see you!" she whispered.- Я чертовски рада тебя видеть, - прошептала Роуз.
Barbie hugged her back and kissed the top of her head.Барби обнял ее и поцеловал в макушку.
"Big Jim and Junior won't be," he said.- Большой Джим и Младший мне не обрадуются.
But at least neither Rennie was here; there was that to be grateful for.Но ни одного Ренни здесь не было, за что он мог только поблагодарить судьбу.
Barbie was aware that, for the time being, at least, he had become even more interesting to the assembled Millites than their very own town on national TV.И Барби заметил, что на какое-то время его особа заинтересовала горожан больше, чем появление Честерс-Милла на национальном телевидении.
"Big Jim Rennie can blow me!" she said.- Да пусть Большой Джим Ренни усрется!
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука