Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Now an Army officer walked into the picture, covered Cooper's mike with one gloved hand, and spoke in the reporter's ear.Тут в кадр вошел армейский офицер, прикрыл микрофон Купера рукой в перчатке, что-то прошептал репортеру на ухо.
The assembled diners in Sweetbriar Rose murmured among themselves.Зашептались и посетители "Эглантерии".
Barbie understood their disquiet.Барби понимал их тревогу.
He felt it himself.Сам ее испытывал.
When a man in a uniform covered a famous TV reporter's mike without so much as a by-your-leave, it was surely the End of Days.Когда человек в форме бесцеремонно прикрывает рукой микрофон знаменитого телерепортера, невольно возникают мысли о конце света.
The Army guy-a Colonel but not his Colonel, seeing Cox would have completed Barbie's sense of mental dislocation-finished what he had to say.Представитель армии - полковник, но не его полковник, появление в кадре Кокса окончательно дезориентировало бы Барби - сказал все, что хотел.
His glove made a windy whroop sound when he took it off the mike.Его перчатка прошуршала по микрофону, когда он убирал руку.
He walked out of the shot, his face a stolid blank.Офицер вышел из кадра с каменным лицом.
Barbie recognized the look: Army pod-person.Барби такое уже видел: этот полковник выступал от лица армии. Ничего личного.
Cooper was saying,Купер уже говорил в микрофон:
"The press is being told we have to fall back half a mile, to a place called Raymond's Roadside Store."- Прессе велено отойти на полмили, в место, которое называется "Придорожный магазин Раймонда".
The patrons murmured again at this.- Посетители "Эглантерии" вновь зашептались.
They all knew Raymond's Roadside in Motton, where the sign in the window said COLD BEER HOT SANDWICHES FRESH BAIT.Все знали "Магазин Раймонда" в Моттоне, с надписями в витрине "ХОЛОДНОЕ ПИВО ГОРЯЧИЕ САНДВИЧИ СВЕЖАЯ НАЖИВКА". Большими буквами.
"This area, less than a hundred yards from what we're calling the barrier-for want of a better term-has been declared a national security site.- Эта территория, полоса шириной менее ста ярдов рядом с тем, что мы, за неимением лучшего термина, называем барьером, объявлена зоной национальной безопасности.
We'll resume our coverage as soon as we can, but right now I'm sending it back to you in Washington, Wolf."Мы возобновим нашу передачу, как только сможем, а пока я переключаю вас на нашу студию в Вашингтоне. Вольф, тебе слово.
The headline on the red band beneath the location shot read BREAKING NEWS MAINE TOWN CUT OFF MYSTERY DEEPENS.На красной бегущей строке внизу экрана высвечивалось: "НОВОСТЬ ЧАСА НЕ УДАЕТСЯ УСТАНОВИТЬ ПРИЧИНУ ЗАГАДОЧНОЙ БЛОКАДЫ ГОРОДА В ШТАТЕ МЭН".
And in the upper righthand corner, in red, the word SEVERE was blinking like a neon tavern sign.В верхнем правом углу на красном фоне мигало слово "ОПАСНОСТЬ". Словно реклама в витрине таверны -
Drink Severe Beer, Barbie thought, and nearly chuckled."Пейте выдержанное пиво" , подумал Барби и чуть не рассмеялся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука