Now an Army officer walked into the picture, covered Cooper's mike with one gloved hand, and spoke in the reporter's ear. | Тут в кадр вошел армейский офицер, прикрыл микрофон Купера рукой в перчатке, что-то прошептал репортеру на ухо. |
The assembled diners in Sweetbriar Rose murmured among themselves. | Зашептались и посетители "Эглантерии". |
Barbie understood their disquiet. | Барби понимал их тревогу. |
He felt it himself. | Сам ее испытывал. |
When a man in a uniform covered a famous TV reporter's mike without so much as a by-your-leave, it was surely the End of Days. | Когда человек в форме бесцеремонно прикрывает рукой микрофон знаменитого телерепортера, невольно возникают мысли о конце света. |
The Army guy-a Colonel but not his Colonel, seeing Cox would have completed Barbie's sense of mental dislocation-finished what he had to say. | Представитель армии - полковник, но не его полковник, появление в кадре Кокса окончательно дезориентировало бы Барби - сказал все, что хотел. |
His glove made a windy whroop sound when he took it off the mike. | Его перчатка прошуршала по микрофону, когда он убирал руку. |
He walked out of the shot, his face a stolid blank. | Офицер вышел из кадра с каменным лицом. |
Barbie recognized the look: Army pod-person. | Барби такое уже видел: этот полковник выступал от лица армии. Ничего личного. |
Cooper was saying, | Купер уже говорил в микрофон: |
"The press is being told we have to fall back half a mile, to a place called Raymond's Roadside Store." | - Прессе велено отойти на полмили, в место, которое называется "Придорожный магазин Раймонда". |
The patrons murmured again at this. | - Посетители "Эглантерии" вновь зашептались. |
They all knew Raymond's Roadside in Motton, where the sign in the window said COLD BEER HOT SANDWICHES FRESH BAIT. | Все знали "Магазин Раймонда" в Моттоне, с надписями в витрине "ХОЛОДНОЕ ПИВО ГОРЯЧИЕ САНДВИЧИ СВЕЖАЯ НАЖИВКА". Большими буквами. |
"This area, less than a hundred yards from what we're calling the barrier-for want of a better term-has been declared a national security site. | - Эта территория, полоса шириной менее ста ярдов рядом с тем, что мы, за неимением лучшего термина, называем барьером, объявлена зоной национальной безопасности. |
We'll resume our coverage as soon as we can, but right now I'm sending it back to you in Washington, Wolf." | Мы возобновим нашу передачу, как только сможем, а пока я переключаю вас на нашу студию в Вашингтоне. Вольф, тебе слово. |
The headline on the red band beneath the location shot read BREAKING NEWS MAINE TOWN CUT OFF MYSTERY DEEPENS. | На красной бегущей строке внизу экрана высвечивалось: "НОВОСТЬ ЧАСА НЕ УДАЕТСЯ УСТАНОВИТЬ ПРИЧИНУ ЗАГАДОЧНОЙ БЛОКАДЫ ГОРОДА В ШТАТЕ МЭН". |
And in the upper righthand corner, in red, the word SEVERE was blinking like a neon tavern sign. | В верхнем правом углу на красном фоне мигало слово "ОПАСНОСТЬ". Словно реклама в витрине таверны - |
Drink Severe Beer, Barbie thought, and nearly chuckled. | "Пейте выдержанное пиво" , подумал Барби и чуть не рассмеялся. |