Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

You there yet?"Ты еще там?..
He listened some more, then said: "Okay."Хорошо.
He ended the call.- Он отключил связь.
"My friend Dusty and I started east of here.- Мой друг Дасти и я начали с востока.
Split up.Разделились.
He went south.Он пошел на юг.
We've been staying in touch by phone.Мы поддерживаем связь по мобильнику.
When we can get through, that is.Оба ищем брешь.
He's where the copter crashed now.Он сейчас там, где упал вертолет.
Says it's getting crowded there." Barbie bet it was.Говорит, что народу все больше.
"No break in this thing anywhere on your side?"- Значит, вы тоже не нашли ни одной дыры?
The young man shook his head.Молодой парень кивнул.
He didn't say more, and didn't need to.Больше ничего не сказал, да и зачем?
They could have missed breaks, Barbie knew that was possible-holes the size of windows or doors-but he doubted it.Ребята, конечно, могли пропустить бреши. Барби полагал, что такое возможно - дыры размером с окно или дверь, - но очень в этом сомневался.
He thought they were cut off.Он исходил из того, что город полностью отрезан.
WE ALL SUPPORT THE TEAM"И за команду за одну мы все болеем"
11
Barbie walked back down Route 119 into the center of town, a distance of about three miles.Барби вернулся в центр города на шоссе номер 119, отшагав примерно три мили.
By the time he got there, it was six o'clock.Добрался туда в шесть вечера.
Main Street was almost deserted, but alive with the roar of generators; dozens of them, by the sound.Главную улицу нашел пустующей, но не тихой: отовсюду доносился шум генераторов, и не одного десятка.
The traffic light at the intersection of 119 and 117 was dark, but Sweetbriar Rose was lit and loaded.Светофор в месте слияния шоссе номер 119 и номер 117 не работал, зато в "Эглантерии" было светло и людно.
Looking through the big front window, Barbie saw that every table was taken.Заглянув в большую витрину, Барби увидел, что все столики заняты.
But when he walked in the door, he heard none of the usual big talk: politics, the Red Sox, the local economy, the Patriots, newly acquired cars and pickemups, the Celtics, the price of gas, the Bruins, newly acquired power tools, the Twin Mills Wildcats.Но когда вошел в дверь, не услышал привычной болтовни о политике, "Ред сокс", местной экономике, "Патриотах", недавно приобретенных легковушках и пикапах, "Кельтах", цене на бензин, "Медведях", недавно приобретенном оборудовании и домашней технике, "Диких котах".
None of the usual laughter, either.Не услышал и привычного смеха.
There was a TV over the counter, and everyone was watching it.Над стойкой работал телевизор, и все посетители не отрывали от него глаз.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука