You there yet?" | Ты еще там?.. |
He listened some more, then said: "Okay." | Хорошо. |
He ended the call. | - Он отключил связь. |
"My friend Dusty and I started east of here. | - Мой друг Дасти и я начали с востока. |
Split up. | Разделились. |
He went south. | Он пошел на юг. |
We've been staying in touch by phone. | Мы поддерживаем связь по мобильнику. |
When we can get through, that is. | Оба ищем брешь. |
He's where the copter crashed now. | Он сейчас там, где упал вертолет. |
Says it's getting crowded there." Barbie bet it was. | Говорит, что народу все больше. |
"No break in this thing anywhere on your side?" | - Значит, вы тоже не нашли ни одной дыры? |
The young man shook his head. | Молодой парень кивнул. |
He didn't say more, and didn't need to. | Больше ничего не сказал, да и зачем? |
They could have missed breaks, Barbie knew that was possible-holes the size of windows or doors-but he doubted it. | Ребята, конечно, могли пропустить бреши. Барби полагал, что такое возможно - дыры размером с окно или дверь, - но очень в этом сомневался. |
He thought they were cut off. | Он исходил из того, что город полностью отрезан. |
WE ALL SUPPORT THE TEAM | "И за команду за одну мы все болеем" |
1 | 1 |
Barbie walked back down Route 119 into the center of town, a distance of about three miles. | Барби вернулся в центр города на шоссе номер 119, отшагав примерно три мили. |
By the time he got there, it was six o'clock. | Добрался туда в шесть вечера. |
Main Street was almost deserted, but alive with the roar of generators; dozens of them, by the sound. | Главную улицу нашел пустующей, но не тихой: отовсюду доносился шум генераторов, и не одного десятка. |
The traffic light at the intersection of 119 and 117 was dark, but Sweetbriar Rose was lit and loaded. | Светофор в месте слияния шоссе номер 119 и номер 117 не работал, зато в "Эглантерии" было светло и людно. |
Looking through the big front window, Barbie saw that every table was taken. | Заглянув в большую витрину, Барби увидел, что все столики заняты. |
But when he walked in the door, he heard none of the usual big talk: politics, the Red Sox, the local economy, the Patriots, newly acquired cars and pickemups, the Celtics, the price of gas, the Bruins, newly acquired power tools, the Twin Mills Wildcats. | Но когда вошел в дверь, не услышал привычной болтовни о политике, "Ред сокс", местной экономике, "Патриотах", недавно приобретенных легковушках и пикапах, "Кельтах", цене на бензин, "Медведях", недавно приобретенном оборудовании и домашней технике, "Диких котах". |
None of the usual laughter, either. | Не услышал и привычного смеха. |
There was a TV over the counter, and everyone was watching it. | Над стойкой работал телевизор, и все посетители не отрывали от него глаз. |