We're gonna be on the six o'clock news, Big Rusty! | Мы появимся в шестичасовом информационном выпуске, Большой Расти. |
Heroic paramedics fight to-" | Героические медики, борющиеся за... |
But that was where Dougie Twitchell's flight of fancy ended. | И вот тут полет фантазии Дуги Твитчела оборвался. |
Ahead of them-at the accident site, Rusty presumed-the helicopter did a buttonhook. | Впереди, на месте катастрофы, как предположил Расти, вертолет вдруг начал разваливаться. |
For a moment he could read the number 13 on its side and see the CBS eye. Then it exploded, raining down fire from the cloudless early afternoon sky. | Только что на его борту не составляло труда увидеть число "13" и глаз логотипа Си-би-эс, а в следующее мгновение вертолет взорвался и огненным дождем пролился на землю с безоблачного послеполуденного неба. |
Twitch cried out: "Jesus, I'm sorry! | - Господи, прости меня! - вскричал Твитч. |
I didn't mean it!" | - Я же говорил не на полном серьезе! |
And then, childishly, hurting Rusty's heart even in his shock: "I take it back!" | - А потом добавил так по-детски, что тронул сердце Расти: - Я беру свои слова обратно! |
6 | 6 |
"I gotta go back," Gendron said. | - Я должен вернуться. |
He took off his Sea Dogs cap and wiped his bloody, grimy, pallid face with it. | - Гендрон снял бейсболку Тюленей и вытер ею окровавленное грязное бледное лицо. |
His nose had swollen until it looked like a giant's thumb. | Его нос раздулся до такой степени, что напоминал большой палец великана. |
His eyes peered out of dark circles. | Глаза выглядывали из черных кругов. |
"I'm sorry, but my schnozz is hurting like hell, and... well, I ain't as young as I used to be. | - Извини, но мой рубильник ужасно болит, и... я уже не так молод, как прежде. |
Also..." He raised his arms and dropped them. | - Он вскинул руки и опустил. |
They were facing each other, and Barbie would have taken the guy in his arms and given him a pat on the back, if it were possible. | Они стояли лицом друг к другу, и Барби с радостью обнял бы Гендрона и похлопал по спине, будь такое возможно. |
"Shock to the system, isn't it?" he asked Gendron. | - Шок начал сказываться, да? |
Gendron gave a bark of laughter. | Гендрон грустно усмехнулся: |
"That copter was the final touch." | - А тут еще этот вертолет. |
And they both looked toward the fresh column of smoke. | И они оба повернулись к еще одной, только что появившейся колонне дыма. |
Barbie and Gendron had gone on from the accident site on 117 after making sure that the witnesses were getting help for Elsa Andrews, the sole survivor. | Барби и Г ендрон покинули место аварии на шоссе номер 117, лишь убедившись, что другие люди уже оказывают необходимую помощь Эльзе Эндрюс, единственной выжившей. |
At least she didn't seem badly hurt, although she was clearly heartbroken over the loss of her friend. | Судя по всему, она легко отделалась, хотя гибель подруги, конечно же, разбила ей сердце. |
"Go on back, then. | - Тогда возвращайся. |
Slow. | Медленно. |