Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

We're gonna be on the six o'clock news, Big Rusty!Мы появимся в шестичасовом информационном выпуске, Большой Расти.
Heroic paramedics fight to-"Героические медики, борющиеся за...
But that was where Dougie Twitchell's flight of fancy ended.И вот тут полет фантазии Дуги Твитчела оборвался.
Ahead of them-at the accident site, Rusty presumed-the helicopter did a buttonhook.Впереди, на месте катастрофы, как предположил Расти, вертолет вдруг начал разваливаться.
For a moment he could read the number 13 on its side and see the CBS eye. Then it exploded, raining down fire from the cloudless early afternoon sky.Только что на его борту не составляло труда увидеть число "13" и глаз логотипа Си-би-эс, а в следующее мгновение вертолет взорвался и огненным дождем пролился на землю с безоблачного послеполуденного неба.
Twitch cried out: "Jesus, I'm sorry!- Господи, прости меня! - вскричал Твитч.
I didn't mean it!"- Я же говорил не на полном серьезе!
And then, childishly, hurting Rusty's heart even in his shock: "I take it back!"- А потом добавил так по-детски, что тронул сердце Расти: - Я беру свои слова обратно!
66
"I gotta go back," Gendron said.- Я должен вернуться.
He took off his Sea Dogs cap and wiped his bloody, grimy, pallid face with it.- Гендрон снял бейсболку Тюленей и вытер ею окровавленное грязное бледное лицо.
His nose had swollen until it looked like a giant's thumb.Его нос раздулся до такой степени, что напоминал большой палец великана.
His eyes peered out of dark circles.Глаза выглядывали из черных кругов.
"I'm sorry, but my schnozz is hurting like hell, and... well, I ain't as young as I used to be.- Извини, но мой рубильник ужасно болит, и... я уже не так молод, как прежде.
Also..." He raised his arms and dropped them.- Он вскинул руки и опустил.
They were facing each other, and Barbie would have taken the guy in his arms and given him a pat on the back, if it were possible.Они стояли лицом друг к другу, и Барби с радостью обнял бы Гендрона и похлопал по спине, будь такое возможно.
"Shock to the system, isn't it?" he asked Gendron.- Шок начал сказываться, да?
Gendron gave a bark of laughter.Гендрон грустно усмехнулся:
"That copter was the final touch."- А тут еще этот вертолет.
And they both looked toward the fresh column of smoke.И они оба повернулись к еще одной, только что появившейся колонне дыма.
Barbie and Gendron had gone on from the accident site on 117 after making sure that the witnesses were getting help for Elsa Andrews, the sole survivor.Барби и Г ендрон покинули место аварии на шоссе номер 117, лишь убедившись, что другие люди уже оказывают необходимую помощь Эльзе Эндрюс, единственной выжившей.
At least she didn't seem badly hurt, although she was clearly heartbroken over the loss of her friend.Судя по всему, она легко отделалась, хотя гибель подруги, конечно же, разбила ей сердце.
"Go on back, then.- Тогда возвращайся.
Slow.Медленно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука