Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Barbie could have done without ever having been called that again, but he touched a finger to his forehead.Барби отдал честь, прикоснувшись пальцем к виску.
Then he went on, looking for what he no longer thought he would find.А потом двинулся дальше, уже сильно сомневаясь, что поиски его дадут результат.
77
He found a woods road that roughly paralleled the barrier.Он нашел лесную дорогу, которая тянулась практически параллельно барьеру.
It was overgrown and disused, but much better than pushing through the puckerbrush.Дорога сильно заросла и давно не использовалась, но идти по ней было куда проще, чем ломиться через густые заросли.
Every now and then he diverted to the west, feeling for the wall between Chester's Mill and the outside world.Время от времени Барби сходил с дороги, чтобы убедиться в наличии стены между Честерс-Миллом и внешним миром.
It was always there.И всегда натыкался на нее.
When Barbie came to where 119 crossed into The Mill's sister town of Tarker's Mills, he stopped.Добравшись до того места, где шоссе номер 119 пересекало административную границу между Честерсом и Таркерсом, Барби остановился.
The driver of the overturned delivery truck had been taken away by some good Samaritan on the other side of the barrier, but the truck itself lay blocking the road like a big dead animal.Водителя перевернувшегося грузовика для доставки продуктов увезли добрые самаритяне с другой стороны барьера, но сам грузовик лежал, перегородив дорогу, как большой дохлый зверь.
The back doors had sprung open on impact.Дверцы кузова распахнулись при ударе.
The tar was littered with Devil Dogs, Ho Hos, Ring Dings, Twinkies, and peanut butter crackers.Асфальт усеивали пакеты и коробки с "Девил-догс", "Хо-Хо", "Ринг-Динг", "Твинкис", крекерами с ореховым маслом.
A young man in a George Strait tee-shirt sat on a stump, eating one of the latter.Молодой парень в футболке с надписью "Джордж Стрейт" сидел на пне по ту сторону барьера, ел крекер.
He had a cell phone in hand.В другой руке держал мобильник.
He looked up at Barbie.Он вскинул глаза на Барби.
"Yo.- Привет.
Did you come from..." He pointed vaguely behind Barbie.Ты пришел... - Парень кивнул за спину Барби.
He looked tired and scared and disillusioned.Выглядел он усталым и разочарованным.
"From the other side of town," Barbie said.- С другой стороны города, - подтвердил Барби.
"Right."- Точно.
"Invisible wall the whole way?- Везде невидимая стена?
Border closed?"Граница закрыта?
"Yes."- Да.
The young man nodded and hit a button on his cell.Молодой человек нажал кнопку на мобильнике.
"Dusty?-Дасти?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука