Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Barbie observed, with that sense of disbelief and dislocation everyone who actually finds him- or herself at the site of a major disaster must feel, that CNN's Anderson Cooper was standing out on Route 119 with the still-smoldering hulk of the wrecked pulp-truck in the background.Посмотрел на экран и Барби, с недоверием и ощущением дезориентации, которые испытывает каждый, кто обнаруживает, что находится в эпицентре катастрофы: репортер Си-эн-эн Андерсон Купер стоял на шоссе номер 119 на фоне обугленного остова лесовоза.
Rose herself was waiting table, occasionally darting back to the counter to take an order.Роуз сама обслуживала столик, иногда подскакивая к стойке, чтобы взять заказ.
Wispy locks of hair were escaping her net and hanging around her face.Тонкие пряди волос, выскользнувшие из-под сеточки, обрамляли лицо.
She looked tired and harried.Выглядела она уставшей и задерганной.
The counter was supposed to be Angie McCain's territory from four until closing, but Barbie saw no sign of her tonight.С четырех часов дня и до закрытия стойку обслуживала Энджи Маккейн, но в этот вечер Барби ее не видел.
Perhaps she'd been out of town when the barrier slammed down.Возможно, она находилась за пределами города, когда возник барьер.
If that were the case, she might not be back behind the counter for a good long while.В этом случае Энджи наверняка не скоро сможет вернуться за стойку.
Anson Wheeler-whom Rosie usually just called "the kid," although the guy had to be at least twenty-five-was cooking, and Barbie dreaded to think what Anse might do to anything more complicated than beans and franks, the traditional Saturday-night special at Sweetbriar Rose.Энсон Уилер - Рози обычно звала его "пацаном", хотя парню как минимум перевалило за двадцать пять - готовил. Барби даже думать боялся, что сотворит Энси с чем-то более сложным, чем тушеная фасоль с сосисками - блюдом, которое традиционно подавалось в "Эглантерии" в субботу вечером.
Woe to the fellow or gal who ordered breakfast-for-dinner and had to face Anson's nuclear fried eggs.Оставалось только пожалеть посетителей, решивших позавтракать в обед, поскольку им предстояло иметь дело с термоядерными жареными яйцами в исполнении Энсона.
Still, it was good he was here, because in addition to the missing Angie, there was also no sign of Dodee Sanders.Помимо Энджи, Барби нигде не видел и Доди Сандерс.
Although that particular drip didn't need a disaster to keep her away from work.Хотя для того, чтобы эта недотепа не пришла на работу, не требовалась вселенская катастрофа.
She wasn't lazy, exactly, but she was easily distracted.Нет, ленивой он бы не назвал ее, но она так легко могла чем-то увлечься.
And when it came to brainpower... jeez, what could you say?А если оценить интеллектуальный уровень Доди... ну что он тут мог сказать?
Her father-Andy Sanders, The Mill's First Selectman-would never be a Mensa candidate, but Dodee made him look like Albert Einstein.Ее отец Энди Сандерс, первый член городского управления, не тянул на кандидата в Менсу, но в сравнении с Доди казался Эйнштейном.
On the TV, helicopters were landing behind Anderson Cooper, blowing his groovy white hair around and nearly drowning his voice.На экране вертолеты приземлялись за спиной Андерсона Купера, взлохмачивая его седые волосы и заглушая голос.
The copters looked like Pave Lows.Выглядели вертолеты как "Пейв лоу".
Barbie had ridden in his share during his time in Iraq.Барби отлетал на них свое, когда служил в Ираке.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука