Barbie observed, with that sense of disbelief and dislocation everyone who actually finds him- or herself at the site of a major disaster must feel, that CNN's Anderson Cooper was standing out on Route 119 with the still-smoldering hulk of the wrecked pulp-truck in the background. | Посмотрел на экран и Барби, с недоверием и ощущением дезориентации, которые испытывает каждый, кто обнаруживает, что находится в эпицентре катастрофы: репортер Си-эн-эн Андерсон Купер стоял на шоссе номер 119 на фоне обугленного остова лесовоза. |
Rose herself was waiting table, occasionally darting back to the counter to take an order. | Роуз сама обслуживала столик, иногда подскакивая к стойке, чтобы взять заказ. |
Wispy locks of hair were escaping her net and hanging around her face. | Тонкие пряди волос, выскользнувшие из-под сеточки, обрамляли лицо. |
She looked tired and harried. | Выглядела она уставшей и задерганной. |
The counter was supposed to be Angie McCain's territory from four until closing, but Barbie saw no sign of her tonight. | С четырех часов дня и до закрытия стойку обслуживала Энджи Маккейн, но в этот вечер Барби ее не видел. |
Perhaps she'd been out of town when the barrier slammed down. | Возможно, она находилась за пределами города, когда возник барьер. |
If that were the case, she might not be back behind the counter for a good long while. | В этом случае Энджи наверняка не скоро сможет вернуться за стойку. |
Anson Wheeler-whom Rosie usually just called "the kid," although the guy had to be at least twenty-five-was cooking, and Barbie dreaded to think what Anse might do to anything more complicated than beans and franks, the traditional Saturday-night special at Sweetbriar Rose. | Энсон Уилер - Рози обычно звала его "пацаном", хотя парню как минимум перевалило за двадцать пять - готовил. Барби даже думать боялся, что сотворит Энси с чем-то более сложным, чем тушеная фасоль с сосисками - блюдом, которое традиционно подавалось в "Эглантерии" в субботу вечером. |
Woe to the fellow or gal who ordered breakfast-for-dinner and had to face Anson's nuclear fried eggs. | Оставалось только пожалеть посетителей, решивших позавтракать в обед, поскольку им предстояло иметь дело с термоядерными жареными яйцами в исполнении Энсона. |
Still, it was good he was here, because in addition to the missing Angie, there was also no sign of Dodee Sanders. | Помимо Энджи, Барби нигде не видел и Доди Сандерс. |
Although that particular drip didn't need a disaster to keep her away from work. | Хотя для того, чтобы эта недотепа не пришла на работу, не требовалась вселенская катастрофа. |
She wasn't lazy, exactly, but she was easily distracted. | Нет, ленивой он бы не назвал ее, но она так легко могла чем-то увлечься. |
And when it came to brainpower... jeez, what could you say? | А если оценить интеллектуальный уровень Доди... ну что он тут мог сказать? |
Her father-Andy Sanders, The Mill's First Selectman-would never be a Mensa candidate, but Dodee made him look like Albert Einstein. | Ее отец Энди Сандерс, первый член городского управления, не тянул на кандидата в Менсу, но в сравнении с Доди казался Эйнштейном. |
On the TV, helicopters were landing behind Anderson Cooper, blowing his groovy white hair around and nearly drowning his voice. | На экране вертолеты приземлялись за спиной Андерсона Купера, взлохмачивая его седые волосы и заглушая голос. |
The copters looked like Pave Lows. | Выглядели вертолеты как "Пейв лоу". |
Barbie had ridden in his share during his time in Iraq. | Барби отлетал на них свое, когда служил в Ираке. |