The kids (far too silent for children setting off on an adventure) were in the backseat.
Дети (слишком молчаливые для детей, отправляющихся в загородную поездку) устроились сзади.
Aidan was hugging Audrey's head.
Эйден обнимал голову Одри.
Audi, probably sensing the little boy's distress, bore this patiently.
Собака, вероятно, чувствовала тревогу мальчика и покорно все сносила.
Linda's shoulder was still throbbing in spite of three aspirin, and she couldn't get Carter Thibodeau's face out of her mind.
Плечо Линды по-прежнему пульсировало болью, несмотря на три таблетки аспирина, а перед мысленным взором то и дело возникало лицо Картера Тибодо.
Or his smell: a mixture of sweat and cologne.
Или в нос буквально ударял его запах: смесь пота и одеколона.
She kept expecting him to pull up behind her in one of the town police cars, blocking their retreat.
Она все время ждала, что сзади появится патрульная машина с Картером за рулем и перекроет путь к отступлению.
The next load I shoot is going straight up the old wazoo.
В следующий раз я вставлю тебе куда положено до упора.
Whether the kids are watching or not.
При детях или без них.
He'd do it, too.
Он бы это сделал.
He would.
Без проблем.
And while she couldn't get all the way out of town, she was wild to put as much distance between herself and Rennie's new Man Friday as possible.
И пусть она не могла совсем уехать из города, ей хотелось, чтобы ее и этого нового Пятницу Большого Джима разделяло как можно большее расстояние. Линда повернулась к Терстону:
"Grab a whole roll, and the metal-snips," she told Thurse.
- Возьми весь рулон и ножницы для металла.
"They're under that milk box.
Они под коробкой от молока.
Rusty told me."
Мне сказал Расти.
Thurston had opened the door, but now he paused.
Терстон открыл дверцу, но вдруг замер.
"I can't do that.
- Я не могу этого сделать.
What if somebody else needs them?"
А если они понадобятся кому-то еще?
She wasn't going to argue; she'd probably wind up screaming at him and scaring the children.
Спорить она не стала. А то закричала бы на него, перепугав детей.
"Whatever.
- Делай что хочешь.
Just hurry up.
Только поторопись.
This is like a box canyon."
Мы здесь как в западне.
"As fast as I can."
- Сделаю все, как смогу быстро.
Yet it seemed to take him forever to snip pieces of the lead roll, and she had to restrain herself from leaning out the window and asking if he had been born a prissy old lady or just grew into one.
Но у него, казалось, ушла вечность на нарезку свинцовых пластин, и она с трудом сдерживала себя, чтобы не высунуться в окно и не спросить: "Ты с рождения заторможенный или стал таким, когда вырос?"