Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

The kids (far too silent for children setting off on an adventure) were in the backseat.Дети (слишком молчаливые для детей, отправляющихся в загородную поездку) устроились сзади.
Aidan was hugging Audrey's head.Эйден обнимал голову Одри.
Audi, probably sensing the little boy's distress, bore this patiently.Собака, вероятно, чувствовала тревогу мальчика и покорно все сносила.
Linda's shoulder was still throbbing in spite of three aspirin, and she couldn't get Carter Thibodeau's face out of her mind.Плечо Линды по-прежнему пульсировало болью, несмотря на три таблетки аспирина, а перед мысленным взором то и дело возникало лицо Картера Тибодо.
Or his smell: a mixture of sweat and cologne.Или в нос буквально ударял его запах: смесь пота и одеколона.
She kept expecting him to pull up behind her in one of the town police cars, blocking their retreat.Она все время ждала, что сзади появится патрульная машина с Картером за рулем и перекроет путь к отступлению.
The next load I shoot is going straight up the old wazoo.В следующий раз я вставлю тебе куда положено до упора.
Whether the kids are watching or not.При детях или без них.
He'd do it, too.Он бы это сделал.
He would.Без проблем.
And while she couldn't get all the way out of town, she was wild to put as much distance between herself and Rennie's new Man Friday as possible.И пусть она не могла совсем уехать из города, ей хотелось, чтобы ее и этого нового Пятницу Большого Джима разделяло как можно большее расстояние. Линда повернулась к Терстону:
"Grab a whole roll, and the metal-snips," she told Thurse.- Возьми весь рулон и ножницы для металла.
"They're under that milk box.Они под коробкой от молока.
Rusty told me."Мне сказал Расти.
Thurston had opened the door, but now he paused.Терстон открыл дверцу, но вдруг замер.
"I can't do that.- Я не могу этого сделать.
What if somebody else needs them?"А если они понадобятся кому-то еще?
She wasn't going to argue; she'd probably wind up screaming at him and scaring the children.Спорить она не стала. А то закричала бы на него, перепугав детей.
"Whatever.- Делай что хочешь.
Just hurry up.Только поторопись.
This is like a box canyon."Мы здесь как в западне.
"As fast as I can."- Сделаю все, как смогу быстро.
Yet it seemed to take him forever to snip pieces of the lead roll, and she had to restrain herself from leaning out the window and asking if he had been born a prissy old lady or just grew into one.Но у него, казалось, ушла вечность на нарезку свинцовых пластин, и она с трудом сдерживала себя, чтобы не высунуться в окно и не спросить: "Ты с рождения заторможенный или стал таким, когда вырос?"
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука