Yes, and if they didn't hurry, she might lose everything.
Да, если не поторопиться, она могла потерять все.
There were already people on Main Street, heading out toward 119 and the Dinsmore dairy farm, intent on getting the best places.
На Главной улице уже появились люди, направляющиеся к шоссе номер 119 и молочной ферме Динсмора, с тем чтобы занять лучшие места.
Linda jumped every time a police loudspeaker blared, "CARS ARE NOT ALLOWED ON THE HIGHWAY! UNLESS YOU ARE PHYSICALLY DISABLED, YOU MUST WALK."
Линда вздрагивала всякий раз, когда слышала полицейский громкоговоритель: - Проезд автомобилей по шоссе запрещен! Если вы не больны, то должны идти пешком!
Thibodeau was smart, and he had sniffed something.
Тибодо хватило ума, чтобы что-то унюхать.
What if he came back and saw that her van was gone?
Вдруг он вернется и обнаружит, что минивэна нет?
Would he look for it?
Куда он отправится ее искать?
Meanwhile, Thurse just kept snipping pieces of lead from the roofing roll.
Тем временем Терстон нарезал пластины из рулона свинцовой ленты.
He turned and she thought he was done, but he was only visually measuring the windshield.
Повернулся, и Линда решила, что он закончил, но нет, лишь на глаз замерил ветровое стекло.
He started cutting again. Whacking off another piece.
Начал вновь резать ленту.
Maybe he was actually trying to drive her mad.
Может, хотел свести ее с ума?
A silly idea, but once it had entered her mind it wouldn't leave.
Глупая идея, но, оказавшись в голове, она никак не желала уходить.
She could still feel Thibodeau rubbing against her bottom.
Линда невольно вспомнила, как Тибодо терся о ее зад.
The tickle of his stubble.
Его щетину на своей щеке.
The fingers squeezing her breast.
Пальцы, мнущие ее грудь.
She told herself not to look at what he'd left on the seat of her jeans when she took them off, but she couldn't help it.
Тогда она приказала себе не смотреть на то, что осталось на ее джинсах, когда сняла их, но ничего не смогла с собой поделать.
The word that rose in her mind was mansplat, and she'd found herself in a short, grim struggle to keep her breakfast down.
В голове сверкнуло: "мужская слюна", и после короткой, но яростной борьбы ей удалось удержать завтрак в желудке.
Which also would have pleased him, if he had known.