Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Keep it shut.Молчи.
He lost someone he loved last night.Он только вчера потерял любимого человека.
Yes, and if they didn't hurry, she might lose everything.Да, если не поторопиться, она могла потерять все.
There were already people on Main Street, heading out toward 119 and the Dinsmore dairy farm, intent on getting the best places.На Главной улице уже появились люди, направляющиеся к шоссе номер 119 и молочной ферме Динсмора, с тем чтобы занять лучшие места.
Linda jumped every time a police loudspeaker blared, "CARS ARE NOT ALLOWED ON THE HIGHWAY! UNLESS YOU ARE PHYSICALLY DISABLED, YOU MUST WALK."Линда вздрагивала всякий раз, когда слышала полицейский громкоговоритель: - Проезд автомобилей по шоссе запрещен! Если вы не больны, то должны идти пешком!
Thibodeau was smart, and he had sniffed something.Тибодо хватило ума, чтобы что-то унюхать.
What if he came back and saw that her van was gone?Вдруг он вернется и обнаружит, что минивэна нет?
Would he look for it?Куда он отправится ее искать?
Meanwhile, Thurse just kept snipping pieces of lead from the roofing roll.Тем временем Терстон нарезал пластины из рулона свинцовой ленты.
He turned and she thought he was done, but he was only visually measuring the windshield.Повернулся, и Линда решила, что он закончил, но нет, лишь на глаз замерил ветровое стекло.
He started cutting again. Whacking off another piece.Начал вновь резать ленту.
Maybe he was actually trying to drive her mad.Может, хотел свести ее с ума?
A silly idea, but once it had entered her mind it wouldn't leave.Глупая идея, но, оказавшись в голове, она никак не желала уходить.
She could still feel Thibodeau rubbing against her bottom.Линда невольно вспомнила, как Тибодо терся о ее зад.
The tickle of his stubble.Его щетину на своей щеке.
The fingers squeezing her breast.Пальцы, мнущие ее грудь.
She told herself not to look at what he'd left on the seat of her jeans when she took them off, but she couldn't help it.Тогда она приказала себе не смотреть на то, что осталось на ее джинсах, когда сняла их, но ничего не смогла с собой поделать.
The word that rose in her mind was mansplat, and she'd found herself in a short, grim struggle to keep her breakfast down.В голове сверкнуло: "мужская слюна", и после короткой, но яростной борьбы ей удалось удержать завтрак в желудке.
Which also would have pleased him, if he had known.Картера бы порадовало, если б не удалось.
Sweat sprang out on her brow.Пот выступил на лбу Линды.
"Mom?"- Мамочка!
Judy, right in her ear.- Голос Джуди раздался прямо над ее ухом.
Linda jumped and uttered a cry.Линда непроизвольно вскрикнула.
"I'm sorry, I didn't mean to jump you.- Извини, я не хотела тебя пугать.
Can I have something to eat?"Могу я что-нибудь съесть?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука