Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Not now."- Сейчас нет.
"Why does that man keep loudspeakering?"- Почему этот человек продолжает так громко говорить?
"Honey, I can't talk to you right now."- Сладенькая, сейчас я с тобой говорить не могу.
"Are you bummin?"- Ты грустишь?
"Yes. A little.- Да, немного.
Now sit back."А теперь сядь на место.
"Are we going to see Daddy?"- Мы едем к папочке?
"Yes."- Да.
Unless we get caught and I get raped in front of you.- Если только нас не поймают, а меня не изнасилуют у вас на глазах.
"Now sit back."- А теперь сядь.
Thurse was finally coming.Терс наконец-то шел к автомобилю.
Thank God for small favors.Спасибо Богу за маленькие радости.
He appeared to be carrying enough cut squares and rectangles of lead to armor a tank.Тащил столько квадратных и прямоугольных пластин, что их хватило бы, чтобы облепить танк.
"See?- Видишь?
That wasn't so ba-oh, shit."Уже и гото... ох, дерьмо!
The kids giggled, the sound like rough files sawing away at Linda's brain.Дети засмеялись, звуки эти отозвались в голове Линды сердитым жужжанием.
"Quarter in the swear-jar, Mr. Marshall," Janelle said.- Четвертак в ругательную копилку, мистер Маршалл! - воскликнула Джанель.
Thurse was looking down, bemused.Терс в смущении опустил голову.
He had stuck the metal-snips in his belt.Увидел ножницы для резки металла, которые засунул за ремень.
"I'll just put these back under the milk box-"- Мне надо вернуть их на прежнее место, под коробку...
Linda snatched them before he could finish, restrained a momentary urge to bury them up to the handles in his narrow chest-admirable restraint, she thought-and got out to put them away herself.Линда выхватила ножницы, прежде чем он успел закончить фразу, подавила желание проткнуть ими впалую грудь - выдержка у меня феноменальная , подумала она - и вылезла из машины, чтобы положить их на место.
As she did, a vehicle slid in behind the van, blocking access to West Street, the only way out of this cul-de-sac.И тут к минивэну подъехал автомобиль, блокируя выезд на Западную улицу, единственный из этого тупика.
22
Atop Town Common Hill, just below the Y-intersection where Highland Avenue split off from Main Street, Jim Rennie's Hummer sat idling.На вершине холма у городской площади, рядом с Главной улицей, стоял "хаммер" Джима Ренни. Двигатель работал на холостых оборотах.
From below came the amplified exhortations for people to leave their cars and walk unless they were disabled.Снизу усиленный динамиками голос предупреждал, что проезд разрешен только инвалидам.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука