Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

People were flowing down the sidewalks, many with packs on their backs.Люди шли по тротуарам, многие с рюкзаками за спиной.
Big Jim eyed them with that species of longsuffering contempt which is felt only by caretakers who do their jobs not out of love but out of duty.Большой Джим смотрел на них с выражением страдальческого презрения, свойственного только тем сиделкам в доме престарелых, которые работают не из любви к людям, а из чувства долга.
Going against the tide was Carter Thibodeau.Против потока двигался один Картер Тибодо.
He was striding in the middle of the street, every now and then shoving someone out of his way.Широкими шагами шел посреди улицы, то и дело отталкивая тех, кто попадался на пути.
He reached the Hummer, got in on the passenger side, and armed sweat from his forehead.Он добрался до "хаммера", залез на пассажирское сиденье, вытер со лба пот.
"Man, that AC feels good.- Ух, кондиционер - то, что надо.
Not hardly eight in the morning and it's got to be seventy-five degrees out there already.Еще нет и восьми утра, а температура никак не ниже семидесяти пяти градусов.
And the air smells like a frickin ashtray. 'Scuse the language, boss."И воздух пахнет, как гребучая пепельница. Простите, что выражаюсь, босс. - Удача тебе улыбнулась? - Если бы.
"What kind of luck did you have?"- Можешь чем-нибудь похвастаться?
"The bad kind.- Скорее нет, чем да.
I talked to Officer Everett.Я разговаривал с патрульной Эверетт.
Ex -Officer Everett.Бывшей патрульной Эверетт.
The others are in the breeze."Остальные слиняли.
"Does she know anything?"- Она что-нибудь знает?
"No.- Нет.
She hasn't heard from the doc.Док с ней не связывался.
And Wettington treated her like a mushroom, kept her in the dark and fed her shit."И Уэттингтон относилась к ней, как к грибу. Держала в темноте и кормила дерьмом.
"You're sure?"- Ты уверен?
"Yeah."- Да.
"Her kids there with her?"- Ее дети с ней?
"Yup.- Да.
The hippy, too.И хиппи тоже.
The one who straightened out your ticker.Тот, что подлечил вам сердце.
Plus the two kids Junior and Frankie found out at the Pond."Плюс двое детей, которых Младший и Френки нашли у пруда.
Carter thought about this.- Картер сложил два и два.
"With his chick dead and her husband gone, him and Everett'll probably be boinking each other's brains out by the end of the week.- Его телка убита, ее муж в бегах, скорее всего он и Эверетт к концу недели будут трахаться, как кролики.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука