Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

We may not like it, we may not always think they're worth it, but it's the job God gave us.Нам такое может не нравиться, мы не всегда думаем, что они этого достойны, но приходится делать работу, которую дал нам Господь.
Only to do it, we have to take care of ourselves first, and that's why a good deal of fresh fruit and veg from Food City was stored in the Town Clerk's office two days ago.Только для того, чтобы выполнять эту работу, мы должны прежде всего заботиться о себе, и потому немалая часть свежих фруктов и овощей двумя днями раньше перевезена из "Мира еды" в канцелярию муниципалитета.
You didn't know that, did you?Ты этого не знал, да?
Well, that's all right.Так и должно быть.
You're a step ahead of them and I'm a step ahead of you and that's how it's supposed to be.Ты на шаг впереди всех, я на шаг впереди тебя, и так будет и дальше.
The lesson is simple: the Lord helps those that help themselves."Урок прост: Бог помогает тем, кто помогает себе сам.
"Yes, sir."- Да, сэр.
Randolph arrived.Прибыл Рэндолф.
He was puffing, there were circles under his eyes, and he appeared to have lost weight.Он тяжело дышал, под глазами появились мешки, вроде бы даже похудел.
Big Jim pushed the button that ran down his window.Большой Джим нажал на кнопку и опустил стекло.
"Step in, Chief, grab yourself some AC."- Залезай, чиф, подыши кондиционированным воздухом.
And when Randolph started for the front passenger seat, Big Jim added: "Not there, Carter's sitting there."- А когда Рэндолф двинулся к переднему пассажирскому сиденью, Большой Джим добавил:- Не туда, там сидит Картер.
He smiled.- И улыбнулся.
"Get in back."- Залезай на заднее.
33
It wasn't a police car that had pulled up behind the Odyssey van; it was the hospital ambulance.К минивэну "одиссей" подъехал не патрульный автомобиль - больничная "скорая".
Dougie Twitchell was at the wheel.Дуги Твитчел сидел за рулем.
Ginny Tomlinson was in the passenger seat with a sleeping baby in her lap.Джинни Томлинсон - рядом с ним со спящим ребенком на руках.
The rear doors opened and Gina Buffalino got out. She was still in her candy-striper uniform.Задние дверцы распахнулись, и на землю спрыгнула Джина Буффалино в белой униформе медсестры.
The girl who followed her, Harriet Bigelow, wore jeans and tee-shirt that said U.S. OLYMPIC KISSING TEAM.За ней последовала Г арриет Бигелоу в джинсах и футболке с надписью "ОЛИМПИЙСКАЯ ЦЕЛОВАЛЬНАЯ КОМАНДА США".
"What... what..." That seemed to be all Linda was capable of.- Что?.. Что?.. - Большего Линда вымолвить не могла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука