Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Other than Little Walter, there wasn't.Помимо Уолтера, никто не нуждался.
So I grabbed the baby and we boogied.Я его взяла, и мы смотались.
We might be able to go back later, Twitch says."Твитч говорит, что мы сможем вернуться позже.
"Somebody better be able to," Thurse said gloomily.- Кому-нибудь надо бы, - уныло изрек Терс.
Gloom, Linda had noticed, seemed to be Thurston Marshall's default position.Линда уже заметила, что теперь уныние не отпускало Терса.
"Three-quarters of the town is hoofing it out 119 to the Dome.- Три четверти города идут по Сто девятнадцатому шоссе к Куполу.
The air quality's bad and it's going to be eighty-five by ten o'clock, which will be about the time the visitor buses arrive.Воздух плохой, и температура поднимется еще на десять градусов к десяти часам, когда должны прибыть первые автобусы.
If Rennie and his cohorts have done anything about providing shelter, I haven't heard of it.Если Ренни и его приспешники собираются соорудить какие-то укрытия от солнца, то я об этом не слышал.
There's apt to be a lot of sick people in Chester's Mill before sundown.До заката в Честерс-Милле появится много больных людей.
With luck, only heatstroke and asthma, but there could be a few heart attacks as well."При удаче иметь дело придется только с тепловыми ударами и приступами астмы, но возможны и несколько инфарктов.
"Guys, maybe we should go back," Gina said.- Слушайте, может, нам вернуться? - подала голос Джина.
"I feel like a rat deserting a sinking ship."- Я чувствую себя крысой, бегущей с тонущего корабля.
"No!" Linda said so sharply that they all looked at her, even Audi.- Нет! - ответила Линда так резко, что все посмотрели на нее, даже Одри.
"Rusty said something bad is going to happen.- Расти сказал: может случиться что-то плохое.
It might not be today... but he said it might be.Возможно, не сегодня... но может случиться.
Get your lead for the ambulance windows and go.Так что нарежьте свинцовых пластин для окон "скорой" и уезжайте.
I don't dare wait around.Я не могу вас ждать.
One of Rennie's thugs came to see me this morning, and if he swings by the house and sees the van's gone-"Один из бандитов Ренни приходил утром ко мне, и, если он заявится второй раз и увидит, что минивэна нет...
"Go on, go," Twitch said.- Конечно, поезжайте, - поспешил сказать Твитч.
"I'll back up so you can get out.- Я подам назад, чтобы ты могла выехать.
Don't bother with Main Street, it's already a mess."Только на Главную не суйся, там уже пробка.
"Main Street past the cop-shop?"- По Главной улице мимо полицейского участка?
Linda almost shuddered.- Линда содрогнулась.
"No thanks.- Нет уж, благодарю.
Mom's taxi goes West Street up to Highland."Мамочкино такси поедет по Западной улице.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука