Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Twitch got in behind the wheel of the ambulance and the two young nurse draftees got in back again, Gina giving Linda a final doubtful look over her shoulder.Твитч сел за руль "скорой", и обе молодые медсестрички забрались в кузов. Джина напоследок с сомнением посмотрела на Линду.
Linda paused, looking first at the sleeping, sweaty baby, then at Ginny.Та глянула на спящего потного ребенка, потом встретилась взглядом с Джинни.
"Maybe you and Twitch can go back to the hospital tonight to see how things are there.- Может, вечером вам с Твитчем лучше вернуться в больницу, чтобы посмотреть, как там дела?
Say you were on a call way the hell and gone out in Northchester, or something.Скажете, что были на вызове в Нортчестере или что-нибудь еще.
Just, whatever you do, don't mention anything about Black Ridge."В любом случае ничего не говорите про Блэк-Ридж.
"No."- Хорошо.
Easy to say now, Linda thought.Легко сказать , подумала Линда.
You might not find dummying up so easy if Carter Thibodeau bends you over a sink.А ведь могут возникнуть трудности, если Картер Тибодо сунет тебя головой в раковину.
She pushed Audrey back, shut the slider, and got behind the wheel of the Odyssey Green.Она затолкала Одри в салон, задвинула боковую дверь, села за руль.
"Let's get out of here," Thurse said, climbing in beside her.- Сматываемся отсюда. - Терс занял место рядом с ней.
"I haven't been this paranoid since my off-the-pig days."- Я не испытывал такой паранойи с тех пор, как пытался увильнуть от армейской службы.
"Good," she said.- И хорошо, - кивнула Линда.
"Because perfect paranoia is perfect awareness."- Значит, есть повод. Паранойя - лучший сторож.
She backed her van around the ambulance and started up West Street.Задним ходом минивэн объехал "скорую" и выкатился на Западную улицу.
44
"Jim," Randolph said from the backseat of the Hummer, "I've been thinking about this raid."- Джим, - подал голос Рэндолф с заднего сиденья "хаммера", - я все думал об этом рейде.
"Have you, now.- Хорошо.
Why don't you give us the benefit of your thinking, Peter?"Так чего бы теперь тебе не поделиться с нами своими мыслями, Питер?
"I'm the Chief of Police.- Я - начальник полиции.
If it comes down to a choice between crowd control at Dinsmore's farm and leading a raid on a drug lab where there may be armed addicts guarding illegal substances... well, I know where my duty lies.Если стоит выбор между поддержанием порядка в толпе около фермы Динсмора или руководством нападением на лабораторию по производству наркотиков, где вооруженные наркоманы могут охранять запрещенные законом субстанции... что ж, я знаю, чего требует от меня мой долг.
Let's just say that."Скажем так.
Big Jim discovered he didn't want to argue the point.Большой Джим вдруг понял, что возражать не хочется.
Arguing with fools was counterproductive.Обсуждать что-либо с дураками - напрасный труд.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука