Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"Oh Jesus," Thurston said.- Господи! - выдохнул Терстон.
"Swear-jar!" This time Judy and Jannie said it together.- Ругательная копилка! - слились голоса Джуди и Дженни.
Linda felt her mouth dry up, and her tongue stuck to the roof of his mouth.Линда почувствовала, как пересохло во рту. Язык прилип к нёбу.
Thibodeau was emerging from the Hummer's passenger side, and if he looked this way...Тибодо вылез из "хаммера" - он сидел на переднем пассажирском сиденье - и если бы посмотрел в их сторону...
If he sees us, I'm going to run him down, she thought.Если он увидит нас, я его раздавлю.
The idea brought a certain perverse calm.И эта мысль как-то сразу ее успокоила.
Thibodeau opened the back door of the Hummer.Тибодо открыл заднюю дверцу.
Peter Randolph got out.Появился Питер Рэндолф.
"That man is picking his seat," Alice Appleton informed the company at large.- Этот человек дергает себя за штаны, -проинформировала остальных Элис Эпплтон.
"My mother says that means you're going to the movies."- Моя мама говорит: это означает, что ему хочется по-большому.
Thurston Marshall burst out laughing, and Linda, who would have said she didn't have a laugh anywhere in her, joined him.Терстон Маршалл рассмеялся, и Линда, которая думала, что еще долго не сможет смеяться, присоединилась к нему.
Soon they were all laughing, even Aidan, who certainly didn't know what they were laughing about.Скоро смеялись все, даже Эйден, который точно не знал, по какому поводу они смеются.
Linda wasn't sure she did, either.Линда не вполне понимала и сама.
Randolph headed down the hill on foot, still yanking at the seat of his uniform trousers.Рэндолф направился вниз по склону на своих двоих, по-прежнему поправляя форменные брюки.
There was no reason for it to be as funny, and that made it funnier.Вроде бы ничего смешного, и, наверное, потому это выглядело так забавно.
Not wanting to be left out, Audrey began to bark.Одри, не желая оставаться в стороне, залаяла.
66
Somewhere a dog was barking.Где-то залаяла собака.
Big Jim heard it, but didn't bother turning around.Большой Джим ее услышал, но не повернул головы.
Watching Peter Randolph stride down the hill suffused him with well-being.С чувством глубокого удовлетворения наблюдал, как Рэндолф шагает вниз по холму.
"Look at him picking his pants out of his butt," Carter remarked.- Посмотрите, как он вытаскивает штаны из задницы, - заметил Картер.
"My father used to say that meant you were going to the movies."- Как, бывало, говорил мой отец, это означает, что пора идти в сортир.
"The only place he's going is out to WCIK," Big Jim said, "and if he's bullheaded about making a frontal assault, it's likely to be the last place he ever goes.- Единственное, куда Рэндолф пойдет, так это к ХНВ, а поскольку он хочет провести фронтальную атаку, никуда больше ему уже не ходить.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука