Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Randolph had no idea what sort of weapons might be stockpiled at the radio station.Рэндолф понятия не имел, какое оружие могло храниться на радиостанции.
In truth, neither did Big Jim himself (there was no telling what Bushey might have put on the corporate tab), but at least he could imagine the worst, a mental feat of which this uniformed gasbag seemed incapable.По правде говоря, Большой Джим и сам того не знал (мало ли что мог заказать Буши, используя корпоративный счет), но он по крайней мере мог представить себе худшее, тогда как от этого индюка в форме не приходилось ожидать таких интеллектуальных подвигов.
And if something should happen to Randolph... well, hadn't he already decided that Carter would be a more than adequate replacement?А если что-то случится с Рэндолфом... разве он уже не решил для себя, что Картер будет более чем адекватной заменой?
"All right, Pete," he said.- Хорошо, Пит.
"Far be it for me to stand between you and your duty.Я и не собираюсь вставать между тобой и твоим долгом.
You're the new OIC, with Fred Denton as your second.Ты - новый командующий, Дентон - твой заместитель.
That satisfy you?"Это тебя устроит?
"You're gosh-damn right it does!"- Все будет как надо!
Randolph puffed his chest.- Рэндолф аж раздулся от гордости.
He looked like a fat rooster about to crow.Выглядел он толстым петухом, готовым закукарекать.
Big Jim, although not renowned for his sense of humor, had to stifle a laugh.Большому Джиму, который вообще-то не мог похвастаться чувством юмора, с трудом удалось сдержать смешок.
"Then get down there to the PD and start putting together your crew.- Тогда отправляйся к полицейскому участку и начинай собирать свою команду.
Town trucks, remember."Городские грузовики, помнишь?
"Correct!- Конечно!
We strike at noon!"Мы ударим в полдень!
He shook a fist in the air.- И он потряс в воздухе кулаком.
"Go in through the woods."- К радиостанции выходите через лес.
"Now, Jim, I wanted to talk to you about that.- Джим, я как раз хотел поговорить с тобой об этом.
It seems a little complicated.Не слишком ли такой путь сложен?
Those woods behind the station are pretty snarly... there'll be poison ivy... and poison oak, which is even w-"Леса вокруг радиостанции густые, там много ядовитого плюша... и ядовитого дуба, который еще ху...
"There's an access road," Big Jim said.- Там есть лесовозная дорога.
He was reaching the end of his patience.- Большой Джим уже начал терять терпение.
"I want you to use it.- Я хочу, чтобы ты ею воспользовался.
Hit them on their blind side."Ударишь им в тыл.
"But-"- Но...
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука