Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"A bullet in the head would be much worse than poison ivy.- Пуля в голову куда хуже, чем ядовитый плющ.
Nice talking to you, Pete.Приятно было поговорить с тобой, Пит.
Glad to see you're so..." But what was he so?Рад видеть, что ты такой... - И какой же он?
Pompous?Напыщенный?
Ridiculous?Нелепый?
Idiotic?Просто идиот?
"So totally gung-ho," Carter said.- Настоящий командный игрок, - ввернул Тибодо.
"Thank you, Carter, my thought exactly.- Спасибо, Картер. Ты просто снял слова с языка.
Pete, tell Henry Morrison he's now in charge of crowd control out on 119.Пит, скажи Генри Моррисону, что за порядок на шоссе номер 119 теперь отвечает он.
And use the access road. "И воспользуйся дорогой для лесовозов!
"I really think-"- Я действительно думаю...
"Carter, get the door for him."- Картер, открой ему дверцу.
55
"Oh my God," Linda said, and swerved the van to the left.- Господи! - воскликнула Линда и крутанула руль влево.
It bumped up over the curb not a hundred yards from where Main and Highland intersected.Минивэн запрыгнул на бордюрный камень менее чем в ста ярдах от перекрестка.
All three girls laughed at the bump, but poor little Aidan only looked scared, and grabbed the longsuffering Audrey's head once more.Три девочки рассмеялись, когда минивэн подбросило на бордюрном камне, и только на лице бедного Эйдена отразился испуг, и он вновь схватился за многострадальную голову Одри.
"What?" Thurse snapped.- Что?! - рявкнул Терс.
"What?"- Что теперь?!
She parked on someone's lawn, behind a tree. It was a good-sized oak, but the van was big, too, and the oak had lost most of its listless leaves.Линда припарковалась на чьей-то лужайке, за деревом, большущим дубом, но и минивэн отличался немалыми размерами, а дерево практически лишилось листвы.
She wanted to believe they were hidden but couldn't.Ей хотелось верить, что они спрятались, но не выходило.
"That's Jim Rennie's Hummer sitting in the middle of the goddam intersection."- "Хаммер" Джима Ренни стоит возле этого чертова перекрестка.
"You swore big," Judy said.- Ты очень сильно выругалась, - подала голос Джуди.
"Two quarters in the swear-jar."- Два четвертака в ругательную копилку.
Thurse craned.Терс вытянул шею:
"Are you sure?"- Ты уверена?
"Do you think anybody else in town has a vehicle that humongous?"- Думаешь, у кого-то еще в городе есть такой огромный автомобиль?
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука