Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Let's go down to the Town Hall and watch this carnival on TV for awhile.Поехали в муниципалитет и какое-то время посмотрим по телевизору весь этот цирк.
When that becomes tiresome, I want you to find the hippy doctor and tell him if he tries to scoot off somewhere, we'll run him down and throw him in jail."Когда он нам надоест, я хочу, чтобы ты нашел того хиппового доктора и сказал ему, что пусть и не вздумает куда-то сбегать. Мы его найдем и посадим в тюрьму.
"Yes, sir."- Да, сэр.
This was duty he didn't mind.- Против такого поручения Картер не возражал.
Maybe he could take another run at ex-officer Everett, this time get her pants off.Может, ему вновь попадется под руку бывшая патрульная Эверетт, и на этот раз он точно сдернет с нее штаны.
Big Jim put the Hummer in gear and rolled slowly down the hill, honking at people who didn't get out of his way quickly enough.Большой Джим включил передачу, и "хаммер" медленно покатился вниз, гудками разгоняя тех, кто не спешил освободить дорогу.
As soon as he had turned into the Town Hall driveway, the Odyssey van rolled through the intersection and headed out of town.Когда "хаммер" поворачивал к муниципалитету, "одиссей" проскочил перекресток и покатил вперед, все дальше отъезжая от центра города.
There was no foot traffic on Upper Highland Street, and Linda accelerated rapidly.Пешеходы им практически не встречались, так что Линда стала сильнее вдавливать в пол педаль газа.
Thurse Marshall began singingТерс Маршалл запел
"The Wheels on the Bus," and soon all the kids were singing with him."Колеса автобуса", и вскоре все дети пели вместе с ним.
Linda, who felt a little more terror leave her with each tenth of a mile the odometer turned, soon began to sing along.Какое-то время спустя им начала подпевать и Линда: с каждой милей ужаса в ней убывало.
77
Visitors Day has come to Chester's Mill, and a mood of eager anticipation fills the people walking out Route 119 toward the Dinsmore farm, where Joe McClatchey's demonstration went so wrong just five days ago.В Честерс-Милл пришел День встреч, и радостное предвкушение переполняет людей, которые идут по шоссе номер 119 к ферме Динсмора, где пятью днями раньше так неудачно закончилась демонстрация, организованная Джо Макклэтчи.
They are hopeful (if not exactly happy) in spite of that memory-also in spite of the heat and smelly air.Они преисполнены надежд (пусть и не так чтобы счастливы), несмотря на тяжелые воспоминания об этой демонстрации и несмотря на жару и вонючий воздух.
The horizon beyond the Dome now appears blurred, and above the trees, the sky has darkened, due to accumulated particulate matter.Г оризонт за Куполом уже расплывчатый, небо над деревьями темное, благодаря покрывающим Купол загрязнениям.
It's better when you look straight up, but still not right; the blue has a yellowish cast, like a film of cataract on an old man's eye.Лучше смотреть прямо над собой, но и тут не все в порядке: у голубизны какой-то желтоватый отлив, словно пленка катаракты на глазу старика.
"It's how the sky used to look over the paper mills back in the seventies, when they were running full blast," says Henrietta Clavard-she of the not-quite-broken ass.- Так выглядело небо над бумажными фабриками в семидесятых, когда они работали на полную мощь, - говорит Г енриетта Клавар, та самая, которая только ушибла, но не сломала зад.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука