Trina Cole's says THE LORD IS MY SHEPHERD below a drawing of what is probably a sheep, although it's tough to be sure.
У Трайны Коул все проще: "ГОСПОДЬ - МОЙ ПАСТЫРЬ", а под надписью вроде бы нарисована овца, но полной уверенности нет.
Donnie Baribeau's simply reads PRAY FOR US.
Донни Барибо вторит ей: "МОЛИТЕСЬ ЗА НАС".
Marta Edmunds, who sometimes babysits for the Everetts, isn't among the pilgrims.
Марты Эдмундс, которая иногда сидит с детьми Эвереттов, среди пилигримов нет.
Her ex-husband lives in South Portland, but she doubts if he'll show up, and what would she say if he did?
Ее бывший муж живет в Саут-Портленде, но она сомневается, что он покажется, да и что Марта скажет ему, случись такое?
You're behind on the alimony, cocksucker?
Ты задерживаешь платежи по алиментам, членосос?
She goes out Little Bitch Road instead of down Route 119.
Вместо шоссе номер 119 она отправляется на Литл-Битч-роуд.
The advantage is that she doesn't have to walk.
Плюс в том, что ей нет нужды идти пешком.
She takes her Acura (and runs the air-conditioning full blast).
Она едет на "акуре", и кондиционер работает на полную мощность.
Her destination is the cozy little house where Clayton Brassey has spent his declining years.
Ее пункт назначения - уютный, маленький домик, где Клайтон Брэсси проводил свои последние годы.
He is her great-great uncle once removed (or some damn thing), and while she isn't quite sure of either their kinship or degree of separation, she knows he has a generator.
Он вроде бы приходится ей дальним родственником, и пусть точную степень их родства Марта не помнит, она знает, что у него есть генератор.
If it's still working, she can watch on TV.
Если тот работает, она сможет посмотреть телевизор.
She also wants to assure herself that Uncle Clayt's still okay-or as okay as it's possible to be when you're a hundred and five and your brains have turned to Quaker Oatmeal.
Марта также хочет убедиться, что с дядей Клайтоном все в порядке - насколько это возможно, если человеку исполнилось сто пять лет, а мозги превратились в овсяные хлопья.
He's not okay.
С ним не все в порядке.
Clayton Brassey has given up the mantel of oldest living town resident.
Клайтон Брэсси сдал пост самого старого жителя города.
He's sitting in the living room in his favorite chair with his chipped enamel urinal in his lap and the Boston Post Cane leaning against the wall nearby, and he's cold as a cracker.
Он сидит в гостиной, в любимом кресле, у него на коленях ночной горшок с кое-где отбитой эмалью, трость "Бостон пост" прислонена к стене рядом с креслом, и Клайтон холодный, как крекер.
There's no sign of Nell Toomey, his great-great granddaughter and chief caregiver; she's gone out to the Dome with her brother and sister-in-law.
И никаких следов Нелл Туми, его праправнучки и главной сиделки: она ушла к Куполу с братом и его женой.
Marta says, "Oh, Unc-I'm sorry, but probably it was time."
- Ох, дядя, - вздыхает Марта, - мне очень жаль, но, похоже, время пришло.
She goes into the bedroom, gets a fresh sheet from the closet, and tosses it over the old man.
Она идет в спальню, берет из стенного шкафа чистую простыню и накрывает ею старика.
The result makes him look a bit like a covered piece of furniture in an abandoned house.
В домах, если хозяева уезжают надолго, так накрывают мебель.