Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

As the first beer hits her (joyously!), Marta realizes it's like waiting for an irresistible force to meet an immovable object, and wondering if there will be an explosion when they come together.Марта понимает: это ожидание встречи неотразимой силы с непоколебимым объектом. Конечно же, возникает вопрос, а не произойдет ли взрыв, когда они таки сойдутся?
Not far from the gathering crowd, on the knoll where he has been digging his father's grave, Ollie Dinsmore leans on his spade and watches the crowd arrive: two hundred, then four, then eight.Неподалеку от того места, где собирается народ, на холме, Олли Динсмор - он рыл там могилу отцу - опирается на лопату и наблюдает, как разрастается толпа: двести человек, четыреста, потом восемьсот.
Eight hundred at least.Как минимум восемьсот.
He sees a woman with a baby on her back in one of those Papoose carriers, and wonders if she's insane, bringing a kid that small out in this heat, without even a hat to protect its head.Он видит женщину с младенцем на спине, в сумке-кенгуру, и задается вопросом: в своем ли она уме - принести такого маленького ребенка на такую жару и даже без шапочки, чтобы не напекло голову?
The arriving townsfolk stand in the hazy sun, watching and waiting anxiously for the buses.Прибывшие горожане стоят под затянутым дымкой солнцем, оглядываются по сторонам и озабоченно ждут подъезда автобусов.
Ollie thinks what a slow, sad walk they are going to have once the hoopla's over.Олли думает о том, как долго и медленно придется им всем идти назад, когда здесь все закончится.
All the way back to town in the simmering late-afternoon heat.До самого города в мерцающей послеполуденной жаре.
Then he turns once more to the job at hand.Потом он вновь принимается за прерванное занятие.
Behind the growing crowd, on both shoulders of 119, the police-a dozen mostly new officers led by Henry Morrison-park with their flashers throbbing.Позади толпы, на обочинах шоссе номер 119, полиция - дюжина новобранцев, возглавляемая Генри Моррисоном - припарковала патрульные автомобили с включенными мигалками.
The last two police cars are late arriving, because Henry ordered them to fill their trunks with containers of water from the spigot at the Fire Department, where, he has discovered, the generator is not only working but looks good to go for another couple of weeks.Последние два прибыли позже, потому что Г енри приказал заполнить багажники канистрами воды, залитой из крана в пожарной части. Он выяснил, что генератор там не только работает, но и запаса пропана хватит еще недели на две.
There's nowhere near enough water-a foolishly meager amount, in fact, given the size of the crowd-but it's the best they can do.Конечно, воды недостаточно, просто мало, учитывая количество собравшихся у Купола людей, но большего они сделать не могут.
They'll save it for the folks who faint in the sun.Вода эта предназначается тем, кто потеряет сознание на солнце.
Henry hopes there won't be many, but he knows there will be some, and he curses Jim Rennie for the lack of preparation.Г енри надеется, что таких будет немного, но знает, что будут обязательно, и клянет Джима Ренни, который не ударил палец о палец.
He knows it's because Rennie doesn't give a damn, and to Henry's mind that makes the negligence worse.Он знает причину - на День встречи тому наплевать - и еще больше злится на Большого Джима.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука