Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"I'll take the hat but I won't tell her any such thing," Pamela says quietly.- Бейсболку отнесу, а говорить ничего не буду, -спокойно отвечает Памела.
"That's Mary Lou Costas.- Это Мэри-Лу Костас.
She's seventeen, she's been married for a year to a trucker who's almost twice her age, and she's probably hoping he comes to see her."Ей семнадцать, она уже год замужем за дальнобойщиком, который почти в два раза ее старше, и она, вероятно, надеется, что он приедет, чтобы повидаться с ней.
Henry sighs.Генри вздыхает:
"She's still an idiot, but I guess at seventeen we all are."- Она все равно идиотка, но, наверное, в семнадцать мы все такие.
And still they come.А народ продолжает прибывать.
One man appears to have no water, but he is carrying a large boombox that's blaring WCIK gospel.Один мужчина воду с собой, похоже, не взял, зато прихватил большущий бумбокс, который настроен на волну ХНВ и оглашает окрестности очередным псалмом.
Two of his friends are unfurling a banner.Двое его друзей развернули плакат:
The words on it are flanked by gigantic, clumsily drawn Q-Tips. PLEASE RES-Q US, the sign reads."Пожалуйста, помогите нам".
"This is going to be bad," Henry says, and of course he is right, but he has no idea how bad.- Все будет плохо, - предрекает Генри, и, разумеется, он прав, только сам не знает, насколько плохо.
The growing crowd waits in the sun.Разрастающаяся толпа ждет на солнце.
The ones with weak bladders wander into the underbrush west of the road to pee.Те, у кого слабый мочевой пузырь, отходят в кусты к западу от дороги, чтобы отлить.
Most get scratched up before finding relief.Большинству приходится поднапрячься, прежде чем испытать облегчение.
One overweight woman (Mabel Alston; she also suffers from what she calls the dia-betties) sprains her ankle and lies there hollering until a couple of men come over and get her on remaining good foot.Одна полная женщина (Мейбл Олстон, которая также страдает от диабета) подворачивает лодыжку и лежит, вопя, пока двое мужчин не приходят ей на помощь, поднимают на единственную оставшуюся здоровой ногу.
Lennie Meechum, the town postmaster (at least until this week, when delivery of the U.S. mail was canceled for the foreseeable future), borrows a cane for her.Ленни Мичам, начальник почтового отделения (во всяком случае, до прошлой недели, когда поступили последние почтовые отправления), находит для нее трость.
Then he tells Henry that Mabel needs a ride back to town.После чего говорит Г енри, что Мейбл надо отвезти в город.
Henry says he can't spare a car.Тот отвечает, что не может выделить ей машину.
She'll have to rest in the shade, he says.Пусть посидит в тени, говорит он.
Lennie waves his arms at both sides of the road.Ленни вскидывает руки, обводит ими обе стороны дороги.
"In case you didn't notice, it's cow-pasture on one side and brambles on the other.- На случай, если ты не заметил, с одной стороны пастбище для коров, а с другой кусты.
No shade to speak of."Никакой тени.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука