"I'll take the hat but I won't tell her any such thing," Pamela says quietly.
- Бейсболку отнесу, а говорить ничего не буду, -спокойно отвечает Памела.
"That's Mary Lou Costas.
- Это Мэри-Лу Костас.
She's seventeen, she's been married for a year to a trucker who's almost twice her age, and she's probably hoping he comes to see her."
Ей семнадцать, она уже год замужем за дальнобойщиком, который почти в два раза ее старше, и она, вероятно, надеется, что он приедет, чтобы повидаться с ней.
Henry sighs.
Генри вздыхает:
"She's still an idiot, but I guess at seventeen we all are."
- Она все равно идиотка, но, наверное, в семнадцать мы все такие.
And still they come.
А народ продолжает прибывать.
One man appears to have no water, but he is carrying a large boombox that's blaring WCIK gospel.
Один мужчина воду с собой, похоже, не взял, зато прихватил большущий бумбокс, который настроен на волну ХНВ и оглашает окрестности очередным псалмом.
Two of his friends are unfurling a banner.
Двое его друзей развернули плакат:
The words on it are flanked by gigantic, clumsily drawn Q-Tips. PLEASE RES-Q US, the sign reads.
"Пожалуйста, помогите нам".
"This is going to be bad," Henry says, and of course he is right, but he has no idea how bad.
- Все будет плохо, - предрекает Генри, и, разумеется, он прав, только сам не знает, насколько плохо.
The growing crowd waits in the sun.
Разрастающаяся толпа ждет на солнце.
The ones with weak bladders wander into the underbrush west of the road to pee.
Те, у кого слабый мочевой пузырь, отходят в кусты к западу от дороги, чтобы отлить.
Most get scratched up before finding relief.
Большинству приходится поднапрячься, прежде чем испытать облегчение.
One overweight woman (Mabel Alston; she also suffers from what she calls the dia-betties) sprains her ankle and lies there hollering until a couple of men come over and get her on remaining good foot.
Одна полная женщина (Мейбл Олстон, которая также страдает от диабета) подворачивает лодыжку и лежит, вопя, пока двое мужчин не приходят ей на помощь, поднимают на единственную оставшуюся здоровой ногу.
Lennie Meechum, the town postmaster (at least until this week, when delivery of the U.S. mail was canceled for the foreseeable future), borrows a cane for her.
Ленни Мичам, начальник почтового отделения (во всяком случае, до прошлой недели, когда поступили последние почтовые отправления), находит для нее трость.
Then he tells Henry that Mabel needs a ride back to town.
После чего говорит Г енри, что Мейбл надо отвезти в город.
Henry says he can't spare a car.
Тот отвечает, что не может выделить ей машину.
She'll have to rest in the shade, he says.
Пусть посидит в тени, говорит он.
Lennie waves his arms at both sides of the road.
Ленни вскидывает руки, обводит ими обе стороны дороги.
"In case you didn't notice, it's cow-pasture on one side and brambles on the other.
- На случай, если ты не заметил, с одной стороны пастбище для коров, а с другой кусты.