Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Of course, after the visitors go... and with a long walk back to town staring them in the face...Разумеется, после того как гости уедут... и люди поймут, что им предстоит долгая пешая прогулка до города...
An idea hits him.Тут Генри осеняет.
Henry scopes out his "officers" and sees a lot of dumbbells but few people he trusts; Randolph has taken most of the halfway decent ones on some sort of secret mission.Он оглядывает "патрульных" и видит, как много среди них дундуков и как мало людей, на которых можно положиться. Большинство тех, кто хоть на что-то годится, Рэндолф оставил себе для выполнения некоей секретной операции.
Henry thinks it has to do with the drug operation Andrea accused Rennie of running, but he doesn't care what it is.Г енри думает, что она как-то связана с производством наркотиков, в организации которого Андреа обвинила Ренни, но сейчас ему на это наплевать.
All he knows is that they aren't here and he can't run this errand himself.Главное, что тех копов здесь нет, а сам Генри не может уехать с шоссе номер 119.
But he knows who could, and hails him over.Но он знает того, кто может, и подзывает его к себе.
"What do you want, Henry?" Bill Allnut asks.- Что ты хочешь, Генри? - спрашивает Билл Оллнат.
"Have you got your keys to the school?"- Ключи от школы при тебе?
Allnut, who's been the Middle School janitor for thirty years, nods.Оллнат, тридцать лет проработавший уборщиком в средней школе Милла, кивает:
"Right here."- При мне.
The key ring hanging from his belt glitters in the hazy sun.- Хлопает по связке ключей, поблескивающих на дымчатом солнце.
"Always carry em, why?"- Всегда ношу, а что?
"Take unit Four," Henry says.- Возьми машину номер Четыре.
"Go back to town as fast as you can without running over any latecomers.Вернись в город, насколько можно быстро, чтобы не задавить никого из опаздывающих.
Get one of the schoolbuses and bring it out here.Сядь в один из автобусов и подгони его сюда.
One of the forty-four seaters."Один из тех, что на сорок четыре места.
Allnut doesn't look pleased.Оллната такое указание не радует.
His jaw sets in a Yankee way Henry-a Yankee himself-has seen all his life, knows well, and hates.Его лицо застывает - как бывает у янки. Генри, сам янки, видел подобное множество раз и терпеть этого не может.
It's a penurious look that says I gutta take care of m'self, chummy.Выражение на лице как бы говорит: "У меня хватает и своих дел, дружище" .
"You can't get all these people in one schoolbus, are you nuts?"- Если ты собираешься усадить всех этих людей в один школьный автобус, то ты псих.
"Not all," Henry says, "just the ones who won't be able to make it back on their own."- Не всех, только тех, кто не сможет самостоятельно вернуться обратно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука