Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"What kind of police force is this?" a woman asks as she and four others escort Mabel to the rear of unit Three, where Mabel will pee while holding onto the bumper, the others standing in front of her for modesty's sake.- Да что это за полиция?! - вопрошает какая-то женщина, когда она и еще четыре других отводят Мейбл к патрульной машине, где Мейбл пописает, держась за задний бампер, тогда как все пятеро загородят ее ради приличия.
Thanks to Rennie and Randolph, your fearless leaders, the unprepared kind, Henry would like to reply, but he doesn't.Ни к чему не подготовленная , хочется ответить Г енри. Скажите спасибо Ренни и Рэндолфу, вашим бесстрашным лидерам, которые ни к чему не подготовились.
He knows his mouth got him into trouble the night before, when he spoke in favor of Andrea Grinnell's being heard.Но он знает, что вчера уже сболтнул лишнего, когда выступил в защиту Андреа Гриннел.
What he says is:Поэтому говорит:
"The only one you've got."- Никакой другой у вас нет.
To be fair, most people are, like Mabel's female honor guard, more than willing to help one another.Справедливости ради надо отметить, что большинство людей, как женский "почетный караул" Мейбл, с готовностью помогают друг другу.
Those who have remembered to bring water share it with those who did not, and most drink sparingly. There are idiots in every crowd, though, and those in this one pig the water freely and without thought.Те, кто не забыл принести воду, делятся с теми, кто позабыл, и большинство пьют по чуть-чуть, хотя, как и в любой толпе, находятся идиоты, кто наливается водой без меры и не задумываясь.
Some folks munch cookies and crackers that will leave them thirstier later on.Некоторые жуют печенье и крекеры, от которых пить им скоро захочется еще больше.
Mary Lou Costas's baby begins to cry fretfully beneath the Red Sox cap, which is much too big for her.Дочка Мэри-Лу Костас начинает раздраженно вопить под бейсболкой "Ред сокс", которая ей велика.
Mary Lou has brought a bottle of water, and she now begins to dab the baby's overheated cheeks and neck with it. Soon the bottle will be empty.Мэри-Лу принесла бутылку воды и смачивает перегревшиеся щечки и шею малышки, но бутылка скоро опустеет.
Henry grabs Pamela Chen and again points to Mary Lou.Г енри хватает за руку Памелу Чен и вновь указывает на Мэри-Лу:
"Take that bottle and fill it from what we brought," he says.- Возьми у нее бутылку и наполни водой, которую мы привезли.
"Try not to let too many people see you, or it'll all be gone before noon."Постарайся, чтобы поменьше людей увидели, как ты это делаешь, иначе вода закончится еще до полудня.
She does as told, and Henry thinks, There's one at least who might actually make a good smalltown cop, if she ever wanted the job.Она отправляется выполнять поручение, и Генри думает: "Из этой женщины вышел бы толк, если б она захотела служить в полиции маленького городка".
Nobody bothers to watch where Pamela is going.Никто не смотрит, что делает Памела.
That's good.Это хорошо.
When the buses come, these folks will forget all about being hot and thirsty, for a while.По прибытии автобусов горожане забудут про жару и жажду хотя бы на какое-то время.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука