Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He has ridden out with Pamela Chen, the only one of the new "special deputies" he completely trusts, and when he sees the size of the crowd, he tells her to call the hospital.Генри приехал с Памелой Чен, единственной из новых "помощников", кому он полностью доверяет, и, увидев размеры толпы, просит ее позвонить в больницу.
He wants the ambulance out here, standing by.Моррисон хочет, чтобы "скорая" прибыла сюда и стояла наготове.
She comes back five minutes later with news Henry finds both incredible and completely unsurprising.Памела возвращается через пять минут с новостями, которые Г енри находит и невероятными, и неудивительными.
One of the patients answered the phone at reception, Pamela says-a young woman who came in early this morning with a broken wrist.Памела говорит, что ответила ей пациентка -молодая женщина, которая приехала в больницу этим утром с переломом запястья.
She says all the medical personnel are gone, and the ambulance is gone, too.По ее словам, из медицинского персонала в больнице никого не осталось, и "скорая" тоже уехала.
"Well that's just great," Henry says.- Это просто здорово! - в сердцах восклицает Генри.
"I hope your first aid skills are up to snuff, Pammie, because you may have to use them."- Надеюсь, ты не забыла, как оказывать первую медицинскую помощь, Памми, потому что, возможно, тебе придется воспользоваться этими навыками.
"I can give CPR," she says.- Я могу сделать искусственное дыхание.
"Good."- Хорошо.
He points to Joe Boxer, the Eggo-loving dentist.- Он указывает на Джо Боксера, стоматолога, обожающего вафли "Эгго".
Boxer is wearing a blue armband and self-importantly waving people to either side of the road (most pay no attention).На рукаве Боксера синяя повязка, и он с важным видом машет людям руками, чтобы те уходили с проезжей части на обочину (внимания на него мало кто обращает).
"And if someone gets a toothache, that self-important prick can pull it for them."- А если у кого-то разболится зуб, этот самодовольный болван вытащит его прямо здесь.
"If they've got the cash to pay," Pamela says.- Если им будет чем заплатить, - уточняет Памела.
She has had experience of Joe Boxer, when her wisdom teeth came in.Ей уже приходилось иметь дело с Джо Боксером, когда у нее вылез зуб мудрости.
He said something about "trading one service for another" while eying her breasts in a way she didn't care for at all.Он сказал что-то насчет "услуги за услугу", пожирая глазами ее грудь, и Памеле это определенно не понравилось.
"I think there's a Red Sox hat in the back of my car," Henry says.- Я думаю, в багажнике моего автомобиля есть бейсболка "Ред сокс", - говорит Генри.
"If so, would you take it over there?"- Если есть, сможешь ты отнести ее туда?
He points to the woman Ollie has already noticed, the one with the bareheaded baby. "Put it on the kid and tell that woman she's an idiot."- Он указывает на женщину, которую раньше заметил Олли, у нее в сумке-кенгуру младенец с непокрытой головой: - Надень бейсболку на малыша и скажи женщине, что она идиотка.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука