Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

A highboy, perhaps.И сидящий в кресле Клайт чем-то напоминает высокий комод на ножках.
Marta can hear the gennie putting away out back and thinks what the hell.Марта слышит работающий во дворе генератор и думает: а почему бы нет?..
She turns on the TV, tunes it to CNN, and sits on the couch.Включает телевизор, находит канал Си-эн-эн и садится на диван.
What's unfolding on-screen almost makes her forget she's keeping company with a corpse.Разворачивающиеся на экране события такие увлекательные, и Марта практически забывает, что компанию ей составляет труп.
It's an aerial shot, taken with a powerful distance lens from a helicopter hovering above the Motton flea market where the visitor buses will park.Съемка ведется с воздуха. Оператор - в вертолете, зависшем над блошиным рынком Моттона, где будут парковаться автобусы, на которых к Куполу привезут родственников горожан.
The early starters inside the Dome have already arrived.Первые жители Честерс-Милла уже прибыли.
Behind them comes the haj : two-lane blacktop filled from side to side and stretching all the way back to Food City.За ними движутся основные силы: двухполосное шоссе заполнено от обочины до обочины на всем протяжении до "Мира еды".
The similarity of the town's citizens to trekking ants is unmistakable.Сравнение идущих к Куполу горожан и колонны муравьев на марше просто напрашивается.
Some newscaster is blabbing away, using words like wonderful and amazing.Какой-то репортер что-то балаболит, используя слова "удивительно" и "потрясающе" .
The second time he says I have never seen anything like this, Marta mutes the sound, thinking Nobody has, you dummocks.Второй раз говорит: "Я никогда не видел ничего подобного", - и она заглушает звук, думая: "Никто такого не видел, дубина стоеросовая".
She is thinking about getting up and seeing what there might be in the kitchen to snack on (maybe that's wrong with a corpse in the room, but she's hungry, dammit), when the picture goes to a split screen.Марта уже собирается встать и пойти на кухню, чтобы посмотреть, как обстоят дела со съестным (может, это нехорошо - есть в комнате, где труп, но она голодна, черт побери!), когда картинка ужимается до половины экрана, а вторую половину занимает другая.
On the left half, another helicopter is now tracking the line of buses heading out of Castle Rock, and the super at the bottom of the screen reads VISITORS TO ARRIVE SHORTLY AFTER 10 AM.На левой половине - съемка ведется с другого вертолета - колонна автобусов выезжает из Касл-Рока. В нижней части экрана появляется бегущая строка: "ГОСТИ ПРИБУДУТ В САМОМ НАЧАЛЕ ОДИННАДЦАТОГО".
There's time to fix a little something, after all.Значит, есть время, чтобы соорудить себе второй завтрак.
Marta finds crackers, peanut butter, and-best of all-three cold bottles of Bud.Марта находит крекеры, арахисовое масло и -лучше не бывает - три холодные бутылки пива "Бад".
She takes everything back into the living room on a tray and settles in.Приносит все в гостиную на подносе и вновь устраивается на диване.
"Thanks, Unc," she says.- Спасибо, дядя, - говорит она.
Even with the sound off (especially with the sound off), the juxtaposed images are riveting, hypnotic.Даже с выключенным звуком (особенно с выключенным звуком) размещенные бок о бок картинки притягивают, завораживают.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука