Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

He saw that in a movie once.Такое Энди однажды видел в кино.
"It's amazing, but don't you think we better get ready for our company?"- Это потрясающе, но ты не думаешь, что нам пора готовиться к встрече гостей?
Chef knows Andy's right, but it's hard to look away from the side of the screen where the copter is tracking the buses and the large video truck that leads the parade.Шеф знает, что Энди прав, но так трудно оторвать глаза от той половины экрана, на которую камера, расположенная на вертолете, передает изображения передвижной телевизионной станции, возглавляющей колонну из автобусов.
He knows every landmark they're passing; they are recognizable even from above.Он знает, где они едут. Ориентиры узнаваемы и с высоты.
The visitors are getting close now.Гости подъезжают все ближе к Куполу.
We're all getting close now, he thinks.И мы подбираемся все ближе к концу , думает он.
"Sanders!"- Сандерс!
"What, Chef?"- Что, Шеф?
Chef hands him a Sucrets tin.Тот протягивает ему жестяную коробочку от "Сукретс".
"The rock will not hide them; the dead tree gives no shelter, nor the cricket relief.- Скала их не укроет, мертвое дерево не даст прибежища, стрекот цикад - облегчения.
Just which book that's in slips my mind."Только не могу вспомнить, из какой это книги.
Andy opens the tin, sees six fat home-rolled cigarettes crammed in there, and thinks: These are soldiers of ecstasy.Энди открывает жестяную коробочку, видит шесть толстых самокруток, которые едва в ней умещаются, и думает: Они - солдаты экстаза.
It is the most poetic thought of his life, and makes him feel like weeping. "Can you give me an amen, Sanders?" "Amen."Это самая поэтическая мысль в его жизни, и ему даже хочется плакать.
The Chef uses the remote control to turn off the TV.Шеф использует пульт дистанционного управления, чтобы выключить телевизор.
He'd like to see the buses arrive-stoned or not, paranoid or not, he's as fond of a happy reunion story as anyone-but the bitter men might come at any time.Ему хочется посмотреть прибытие автобусов -торчок или нет, параноик или нет, он, как и все, обожает сцены счастливого воссоединения, - но горькие люди могут прийти в любой момент.
"Sanders!"- Сандерс!
"Yes, Chef."- Да, Шеф.
"I'm going to get the Christian Meals on Wheels truck out of the garage and park it on the far side of the supply building.- Я собираюсь выкатить из гаража фургон с надписью на борту "ХРИСТИАНСКИЕ ТРАПЕЗЫ НА КОЛЕСАХ" и поставить его у дальнего торца складского здания.
I can settle in behind it and have a clear view of the woods."Смогу укрыться за ним и видеть перед собой весь лес.
He picks up GOD'S WARRIOR.- Он подхватывает "Божьего воина".
The grenades attached to it dangle and swing.Привязанные к прикладу гранаты покачиваются и стукаются.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука