Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

"This feels bad, Mr. Barbara.- Это ужасно, мистер Барбара.
All those people together.Столько людей вместе.
This feels awful. "Это ужасно.
"Yes," Barbie says.- Да, - кивает Барби.
"They're watching.- Они наблюдают.
The leatherheads.Кожеголовые.
I can feel them."Я это чувствую.
"So can I," Barbie says.- Я тоже.
"Me too," Julia says, in a voice almost too low to hear.- И я. - Голос Джулии едва слышен.
In the conference room of the Town Hall, Big Jim and Carter Thibodeau watch silently as the split-screen image on the TV gives way to a shot at ground level.В зале совещаний муниципалитета Большой Джим и Картер видят, как две соседствующие картинки уступают место одной, снятой с земли.
At first the image is jerky, like video of an approaching tornado or the immediate aftermath of a car-bombing.Сначала изображение это дергается, как при показе видеосъемки приближающегося торнадо или последствий взрыва автомобиля, набитого взрывчаткой.
They see sky, gravel, and running feet.Они видят небо, гравий, бегущие ноги.
Someone mutters,Кто-то бормочет:
"Come on, hurry up."- Давай, скорее.
Wolf Blitzer says,Тут же раздается голос Вольфа Блитцера:
"The pool-coverage truck has arrived.- Передвижная телевизионная станция на месте.
They're obviously hurrying, but I'm sure that in a moment... yes.Они спешат, и я уверен, что через мгновение... да.
Oh my goodness, look at that."Господи, посмотрите на это!
The camera steadies on the hundreds of Chester's Mill residents at the Dome just as they rise to their feet.Камера нацеливается на сотни жителей Честерс-Милла, находящихся под Куполом, когда все они поднимаются.
It's like watching a large group of open-air worshippers rising from prayer.Впечатление такое, что сотни молящихся на открытом воздухе встают после произнесения молитвы.
The ones at the front are being jostled against the Dome by the ones behind; Big Jim sees flattened noses, cheeks, and lips, as if the townspeople are being pressed against a glass wall.Передних прижимают к Куполу задние. Большой Джим видит расплющенные носы, щеки, губы, словно горожан вдавило в стеклянную стену.
He feels a moment of vertigo and realizes why: this is the first time he's seeing from the outside.На мгновение Ренни ощущает головокружение и понимает, в чем причина: впервые он видит происходящее снаружи.
For the first time the enormity of it and the reality of it strike home.Впервые осознает масштаб и реальность события.
For the first time he is truly frightened.Впервые он действительно напуган.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука