Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

At his press conference, Cox said, Visitors will debark and walk... visitors will be allowed within two yards of the Dome, we consider that a safe distance.На пресс-конференции Кокс разъяснил: "Родственники вылезут из автобусов и пешком пойдут к Куполу... Гостям будет разрешено находиться на расстоянии двух ярдов от Купола. Мы полагаем, что это безопасно, хотя не даем никаких гарантий".
Nothing like that happens, of course.Конечно же, жизнь вносит коррективы.
As soon as the doors of the buses open, people spill out in a flood, calling the names of their nearest and dearest.Как только двери автобусов открываются, люди выскакивают из них и несутся к Куполу, выкрикивая имена своих самых родных и близких.
Some fall and are briskly trampled (one will be killed in this stampede and fourteen will be injured, half a dozen seriously).Некоторые падают и попадают под ноги другим (один человек погибнет, четырнадцать получат травмы, из них шестеро - серьезные).
Soldiers who attempt to enforce the dead zone directly in front of the Dome are swept aside.Солдат, которые пытаются обеспечить зону безопасности у самого Купола, сметают.
The yellow DO NOT CROSS tapes are knocked down and disappear in the dust raised by running feet.Желтые ленты с надписью "БЛИЖЕ НЕ ПОДХОДИТЬ" - сорваны, их втаптывают в пыль десятки и сотни ног.
The newcomers swarm forward and spread out on their side of the Dome, most crying and all of them calling for their wives, their husbands, their grandparents, their sons, their daughters, their fianc?es.Вновь прибывающие, оказавшись рядом с Куполом, бегут вдоль него, плача и выкрикивая имена жен, мужей, родителей, сыновей, дочерей, невест и женихов.
Four people have either lied about their various electronic medical devices or forgotten about them.Четыре человека то ли солгали, отвечая на вопрос о наличии вживленных электронных медицинских устройств, то ли забыли про них.
Three of these die immediately; the fourth, who didn't see his battery-powered hearing-aid implant on the list of forbidden devices, will linger in a coma for a week before expiring of multiple brain hemorrhages.Трое умирают мгновенно. Четвертый - он не увидел в списке запрещенных устройств вживленный слуховой аппарат, работающий от батарейки - пролежит в коме неделю, прежде чем многочисленные мозговые кровотечения не сведут его в могилу.
Little by little they sort themselves out, and the pool TV cameras see it all.Мало-помалу все утрясается, и камеры, выдающие общую картинку на все телеканалы, ничего не упускают.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука