Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

That doesn't mean a minute before or a minute after."Это означает, ни минутой раньше и ни минутой позже.
"I thought we were all supposed to go in that way, Pete."- Я думал, мы все пойдем тем путем, Пит.
"Plans have changed."- Планы изменились.
"Does Big Jim know they've changed?"- Большой Джим знает, что они изменились?
"Big Jim is a selectman, Freddy.- Большой Джим - член городского управления, Фредди.
I'm the Police Chief.Я - начальник полиции.
I'm also your superior, so would you kindly shut up and listen?"И твой, между прочим, начальник, так что заткнись и слушай.
"Soh-ree, " Freddy says, and cups his hands to his ears in a way that is impudent, to say the least.- Из-ви-ни. - И Фред лодочками прикладывает руки к ушам, проявляя, мягко говоря, неуважение.
"I'll be parked down the road that runs past the front of the station.- Я проеду по Литл-Битч чуть дальше поворота к радиостанции.
I'll have Stewart and Fern with me.Возьму с собой Стюарта и Ферна.
Also Roger Killian.А также Роджера Кильяна.
If Bushey and Sanders are foolish enough to engage you-if we hear shooting from behind the station, in other words-the three of us will swoop in and take them from behind.Если Буши и Сандерсу достанет глупости открыть по вам стрельбу - другими словами, если мы услышим выстрелы, - то выдвинемся к радиостанции и нападем на них с тыла.
Have you got it?"Ты это понял?
"Yeah."- Да.
It actually sounds like a pretty good plan to Freddy. "All right, let's synchronize watches."- Хорошо, давай синхронизируем часы.
"Uh... sorry?"- Э... что?
Randolph sighs.Рэндолф вздыхает:
"We have to make sure they're the same, so noon comes at the same time for both of us."- Мы должны убедиться, что ходят они у нас одинаково и полдень наступит одновременно для нас обоих.
Freddy still looks puzzled, but he complies.На лице Фредди по-прежнему написано недоумение, но он подчиняется.
From inside the station, someone-it sounds like Stubby-shouts:Из полицейского участка доносится чей-то -похоже, Коротышки - крик:
"Whoop, another one bites the dust!- Ух ты! Еще один мордой в пыль!
The fainters're stacked up behind them cruisers like cordwood!"Они складируют обморочников за патрульными машинами, как дрова!
This is greeted by laughter and applause.Ему ответили смех и аплодисменты.
They are pumped up, excited to have pulled what Melvin Searles calls "possible shootin duty."Все пребывали в отличном настроении, предвкушая то, что Мелвин Сирлс назвал "возможной стрелковой практикой".
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука