Читаем Under the Dome (Под Куполом) полностью

Cox has saluted a lot of men over the years, and he can smell a bully-pulpit coward a mile away.За долгие годы Коксу приходилось иметь дело со многими людьми, так что трусливого демагога он чует за милю.
Then Cox sees the long line of visitors and the trapped townspeople facing them.Потом Кокс видит длинную цепочку гостей и стоящих лицом к ним горожан.
The sight drives James Rennie from his mind.Этого вполне хватает, чтобы Джеймс Ренни вылетел у него из головы.
"Isn't that the damndest thing," he murmurs.- Жуть какая-то, - шепчет он.
"Isn't that just the damndest thing anyone ever saw."- Никто и никогда не видел ничего более жуткого.
On the Dome side, Special Deputy Toby Manning shouts:...Под Куполом экстренно назначенный помощник Тоби Мэннинг кричит:
"Here comes the bus!"- Едет автобус!
Although the civilians barely notice-they are either raptly engaged with their relatives or still searching for them-the cops raise a cheer.- Штатские на это внимания не обращают - они или беседуют с родственниками, или еще их разыскивают, - а вот полицейские встречают известие радостным ревом.
Henry walks to the back of his cruiser, and sure enough, a big yellow schoolbus is just passing Jim Rennie's Used Cars.Г енри подходит к заднему бамперу своего патрульного автомобиля, и да, большой желтый школьный автобус как раз проезжает мимо "Салона подержанных автомобилей Джима Ренни".
Pamela Chen may not weigh more than a hundred and five pounds soaking wet, but she's come through bigtime, and with a big bus.Памела Чен весит не больше ста пяти фунтов, и только в мокрой одежде, но теперь она в центре внимания. За рулем большого автобуса.
Henry checks his watch and sees that it's twenty minutes past eleven.Генри смотрит на часы: двадцать минут двенадцатого.
We're going to get through this, he thinks.Мы справимся.
We're going to get through this just fine.Очень даже справимся.
On Main Street, three big orange trucks are rolling up Town Common Hill.По Главной улице три больших оранжевых грузовика поднимаются по склону холма у городской площади.
In the third one, Peter Randolph is crammed in with Stew, Fern, and Roger (redolent of chickens).В кабине третьего сидят Стю, Ферн и Роджер (от которого разит курами).
As they head out 119 northbound toward Little Bitch Road and the radio station, Randolph is struck by a thought, and barely restrains himself from smacking his palm against his forehead.Грузовики направляются к Литл-Битч-роуд и радиостанции. Вдруг Рэндолфа осеняет, и он едва сдерживается, чтобы не ударить себя ладонью по лбу.
They have plenty of firepower, but they have forgotten the helmets and Kevlar vests.Оружия у них предостаточно, но они забыли каски и кевларовые бронежилеты.
Go back and get them?Вернуться за ними?
If they do that, they won't be in position until quarter past twelve, maybe even later.Если вернутся, тогда выйдут на исходную позицию в четверть первого, а то и позже.
And the vests would almost certainly turn out to be a needless precaution, anyway.Да и жилеты наверняка окажутся излишней предосторожностью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Кинг, Стивен. Романы

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука